January 19, 2004
Monday
vol 15, no. 19

Simple Feast of the Martyrs Saint Marius and his family (Martha, Audifax and Abachum)
also the feast of Saint Canute, Danish King who was martyred in 1086.

RED Vestments

Missa "Justi epulentur"

       Marius and Martha his wife were Persian nobles, who with their two sons, Audifax and Abachum came to Rome to worship God in the reign of Claudius II. There they visited Christians cast into prison for their faith: "You had compassion on prisoners," says the Epistle. They devoted themselves in many ways to the service of religion: but soon they had themselves to suffer for the faith: for "they were tortured and put to death" (Gospel).

       "Without fearing the persecutors" (Communion), they underwent all these torments with prayers of thanksgiving on their lips, for in them they saw like "the sparrow liberated from the bird catcher's net and who escapes towards heaven" (Offertory) the means of going to enjoy God for evermore (Introit). They were martyred in 270.

       Let us ask Jesus Christ "Who showed Himself so admirably in these martyrs." (Alleluia) also to make manifest in our souls the effects of His divine power so that, "enjoying peace in this life, we may in the other receive the eternal reward" (Collect).

      Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Also the Historical Feast of Saint Wulstan, Bishop who died in 1095.
No commemoration for St. Wulstan in the Proper of the Mass

Missa "Justi epulentur"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 67: 4
Justi epulentur, et exsultent in conspectus dei, et deletentur in laetitia. (Ps. 67: 2 ) Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus: et fugiant qui oderunt eum, a facie ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatJusti epulentur...
Let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. (Ps. 67: 2) Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatLet the just feast...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Exaudi, Domine, populum tuum cum Sanctorum turorum patrocinio supplicantem: ut et temporalis vitae nos tribuas pace gaudere; et aeternae reperire subsidium. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Canute
Deus, qui ad illustrandam Ecclesiam tuam, beatum Canutum regem martyril palma et gloriosis miraculis, decorare dignatus es: concede propitious; ut, sicut ipse Domiinicae passionis imitator fuit, ita nos per ejus vestigial gradients, ad gaudia sempiterna pervenire mereamur. Per eundem Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Hear Thy people, O Lord, supplicating Thee through the intercession of Thy saints: that Thou wouldst grant us to enjoy peace in this life, and obtain help unto life eternal. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Canute
O God, who for the glory of Thy Church didst vouchsafe to honor the blessed king Canute, by bestowing upon him the crown of martyrdom, and the working of glorious miracles: grant, we beseech Thee, that walking in his footsteps, we may ever follow our suffering Lord, and thereby deserve to enter into everlasting joy. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Hebrews: 10. 32-38


Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Habraeos. Fratres: Rememoramini pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum: et in altero quidem opprobris, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socil taliter conversantium effecti. Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam. Nolitae itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem. Patientia enim vobis necessary est: ut volunatem Dei facientes, reportetis promissionem. adhu enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. Justus autem meus ex fide vivit.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews. Brethren, call to mind the former days, wherein being illuminated, you endured a great fight of afflictions. And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazing-stock; and on the other, became companions of them that were used in such sort For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance. Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward. For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise. For yet a little and a very little while, and He that is to come will come, and will not delay. But my just man liveth by faith.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Wisdom 3: 1, 3


Justorum animae in manu Dei sunt: et non tanget illos tormentum malitiae. V. Visi sunt oculis insipientium mori: illi autem sunt in pace.

Alleluia, alleluia. V. (Ps. 67, 36) Mirabilis Deus noster in Sanctis tuis. Alleluia.

The souls of the just are in the hands of God, and the torment of death shall not touch them. V. In the sight of the unwise they seemed to die: but they are in peace.

Alleluia, alleluia. V. (Matthew 16: 18 ) God is wonderful in His Saints. Alleluia.


GOSPEL:   Matthew 24: 3-13


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Sedente Jesu super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicdentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tuii, et consummationis saeculi? Et respondens Jesus, dixit eis: Videte, ne quis vos seducat. Multi enim venient in nominee meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent Audituri enim estis praelia, et opinions praeliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim haec fieri, sed nondum est finis. Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca. Haec qutem omnia, initia sunt dolorum. Tunc trident vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem trident, et odio habebunt invicem. Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos. Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum. Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, as Jesus was sitting on mount Olivet, the disciples came to Him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of Thy coming and of the consummation of the world? And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. For many will come in My name, saying: I am Christ: and they will seduce many. For you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places. Now all these are the beginnings of sorrows. Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for My name's sake. And then shall many be scandalized, and shall betray one another, and shall hate one another. And many false prophets shall rise, and shall seduce many. And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:    Psalm 123: 7


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium: laqueus contritus est, et nos liberati sumus.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Preces Domine tuorum respice oblationesque fidelium: ut et tibi grata sint pro tuorum festivitate Sanctorum, et nobis conferant tuae propitiationis uxilium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Canute
Accepta sitin conspectus tuo, Domine, nostra devotion: et ejus nobis fiat supplicatione salutaris, pro cujus solemnitate defertur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Graciously look upon the prayers and offerings of Thy faithful, O Lord, that they may both be pleasing to Thee on the festival of Thy saints, and confer upon us the help of Thy mercy. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Canute
May our devotion be acceptable in Thy sight, O Lord, and be made salutary to us by the supplications of him, in whose solemn commemoration it is offered. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


PREFACE   Common Preface


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Luke 12: 4


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Dico autem vobis amicis meis : ne terreamini ab his qui vos persequuntur,

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

But I say to you, my friends be not afraid of those who persecute you.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sanctorum tuorum, Domine, intercessione placates: praesta, quaesumus; ut, quae temporail celebramus actione, perpetua salvatione capiamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Canute
Refecti participatione muneris sacri, quaesumus, Domine Deus noster: ut cujus exsequimur cultum, intercedente beato Canuto Martyre tuo, sentiamus effectutum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Appeased by the intercession of Thy Saints, grant, O Lord, we beseech Thee, that what we celebrate in time, we may receive in eternal salvation. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of St. Canute
Refreshed by participation in this sacred gift, we beseech Thee, O Lord our God, that through the intercession of blessed Canute Thy martyr, we may experience the effect of the worship which we perform. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for January 19