January 30, 2004
Friday
vol 15, no. 30

Semi-Double Feast of Saint Martina , Virgin and Martyr

RED Vestments

Missa "Loquebar de testimonies"

       Saint Martina, a Roman virgin, was the child of a noble Christian consul, of whom it was said that he was extremely merciful towards the poor, and very zealous for faith in the Most Holy Trinity. His daughter lost both her parents while she was still very young, and for love of Christ she distributed all she inherited to the poor, that she might be more free to hasten towards martyrdom, during the persecution which had recently begun.

       Under the emperor Alexander Severus she was discovered in a church one day by three officers of a search party, and commanded to follow them to a temple of Apollo. She cheerfully agreed, saying she would do so after praying for a short time and taking leave of her bishop. The officers reported their important capture to the emperor, believing she would readily renounce her faith. But when he ordered her to speak, she replied that she would sacrifice to none other than the true God, and never to idols, the handiwork of men. She was tortured by iron hooks, but her executioners were thrown to the ground amid a great light as she prayed, and arose converted, like Saint Paul, to the Christian faith.

       She was tormented again the following day before the emperor, cruelly scourged while attached by her hands and feet to posts. When, one day later, she was taken to a temple of Diana, the demon left amid horrible screams. Fire from heaven fell and burnt the idol, which in tumbling crushed many of its priests and pagan worshipers. Saint Martina, after suffering other tortures and being spared by an enraged lion and a fiery furnace, was finally beheaded. Her death occurred on January 1st during the fourth year of Alexander Severus.

       Her relics were found in 1634, during the papacy of Urban VIII, near the Mamertine Prison, with those of several other martyrs. All were placed in a beautiful church dedicated to Saint Martina in the Roman Forum. Urban VIII spared no efforts in promoting her veneration; and through his solicitude the Office was enhanced with hymns for Matins and Lauds. In these we read that her soul rose to heaven, where she was seen afterwards upon a royal throne, while the Blessed sang praises to God.

      Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Loquebar de testimonies"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 118. 95, 96
Loquebar de testimonies tuis in conspectus regnum, et non confundebar: et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi nimis.(Psalm 118: 1) Beati immaculate in via: qui ambulant in lege Domini V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatLoquebar de testimonies...
I spoke of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed : I meditated also on Thy commandments, which I loved. (Ps. 118: 1) Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatThe wicked have waited for me...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, Qui inter cetera potentiae tuae miracula, etiam in sexu fragili victoriam martyrii contulisti : concede propitious: ut qui beatae Martinae Virginis et Martyris tuae natalitia colimus per ejus ad te exempla grandamur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who among the wonders of Thy power has granted even to the weaker sex the triumph of martyrdom,: mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed Martina Thy virgin and martyr may, through her example, advance nearer to Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Ecclesiasticus 2: 1-8, 12 (Wisdom 51: 1-8, 12)


Lectio libri Sapientiae Confitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. Confitebor nomini tuo : quoniam adjutor et protector, factus es mihi, et liberasti corpus meum a perditione, a laqueo linguae iniquae, et a labiis operantium mendacium, et in conspectus adstantium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secoundum multitudinem misericordiae nomnis tui a rugientibus, praeparatis ad escam, de minibus quaerentium animam meam, et de portis tribulationum, quae circumdederunt me : a pressura flammae quae circumdedit me, et in medio ignis non sum aestuata : de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta: laudabit usque ad mortem anima mea Dominum : quoniam eruis sustinentes te, et liberas eos de minibus gentium, Domine Deus noster.
Deo Gratias.

Lesson from the Book of Wisdom. I will give glory to Thee, O Lord, O King, and I will praise Thee, O God my Savior. I will give glory to Thy name: for Thou hast been a helper and protector to me, and hast preserved my body from destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies: and in the sight of them that stood by Thou hast been my helper. And Thou has delivered me, according to the multitude of the mercy of Thy name, from them that did roar prepared to devour; out of the hands of them that sought my life, and from the gates of afflictions which compassed me about: from the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt: from the depth of the belly of hell, and from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a slanderous tongue. My soul shall praise the Lord even to death: because Thou, O Lord our God, deliverest them that wait for Thee, and savest the out of the hands of the nations.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 44: 8, 15, 16


Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem. V. Proprerea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 44: 15, 16) Adducentur regi virgins post eam : proximae ejus afferentur tibi in laetitia. Alleluia.

Thou hast loved justice, and hated iniquity. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.V.

Alleluia, alleluia. V. (Ps. 44: 15, 16 ) After her shall virgins be brought to the king; her neighbors shall be brought to thee with gladness. Alleluia.


GOSPEL:   Matthew 25: 1-13


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo temmpore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: Simile erit regnum caelorum decem virginibus: quaeaccipentes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae. Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes: sed qinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum: prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem facientes sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgins illae, et ornaverunt lampades suas. Fatuae autem sapientibus dixerunt. Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae exstinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes: Ne fortenon sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes et emite bovis. Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. Novissime vero venient et reliquae virgins, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilate itaque quia nescio vos. Vigilare itaque, quia nescitis diem, neque horam.'
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: 'The kingdom of Heaven shall be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. And five of them were foolish, and five wise; but the five foolish having taken their lamps, did not take oil with them: but the wise took oil in their vessels with the lamps. And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. And at midnight there was a cry made; Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. Then all those virgins arose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Now, whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. But he answering said: Amen I say to you, I know you not. Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.'
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:    Psalm 44: 15, 16


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Afferentur Regi virgins post eam: proximae ejus afferentur tibi in laetitia, et exsultatione: adducentur in templum Regi Domino.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

After her shall virgins be brought to the King: her neighbors shall be brought to Thee with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the King, the Lord.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Suscipe Domine, Munera quae in beatae Martinae Virginis et Martyris tuae solemnitate deferimus : cujus nos confidimus patrocinio liberari. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Receive, O Lord, the gifts which we bring on the solemnity of blessed Martina Thy virgin and martyr, through whose intercession we hope for deliverance. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


PREFACE   Common Preface


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Psalm 118: 78, 80


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Confundantur superbi, quia injusta iniquitatem feccerunt in me ego autem in mandatis tuis exercebor, in tuis justificationibus, ut non confundar.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in Thy commandments and in Thy justifications, that I may not be confounded.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Auxilientur nobis, Domine, sumpta mysteria : et, intercendente beatae Martinae Virgine et Martyre Tua, sempiterna taciant protectione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the mysteries which we have received be a help unto us, O Lord, and through the intercession of blessed Martina Thy virgin and martyr, may they cause us to rejoice in Thine everlasting protection. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for January 30