PROPER OF THE MASS (feb28pom.htm)


February 28, 2004
Saturday
vol 15, no. 59

Double Feast of Saint Gabriel of Our Lady of Sorrows, Confessor

White Vestments

Missa "Oculus Dei"

       St. Gabriel of the Seven Sorrows, born in 1838 in Assisi, the little Italian town made famous by St. Francis, was miraculously guided by Our Blessed Lady into the Passionist Congregation, and during his short life upon earth he became a veritable apostle of her Sorrows. His spirit of penance and self-denial, his heroic humility, and his true devotion to our Lord's Sacred Passion quickly raised him to a high degree of sanctity.

       In 1862, only in the twenty-fourth year of his age, his heavenly patroness came to call him to eternal happiness. The many miracles that bore witness to his holiness led to his speedy canonization by Pope Benedict XV (1920) AND Pope Pius XI extended his feast to the whole Church (1932).

    Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Oculus Dei"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Ecclesiasticus 11: 13
Oculus Dei respexit illum in bono, et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput ejus; et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum. (Psalm 72: 1). Quam bonus Israel Deus, his, qui recto sunt corde. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatOculus Dei...
The eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head; and many have wondered at him, and have glorified. (Psalm 72: 1). How good is God to Israel, to them that are of a right heart!. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatThe eye of God...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui beatum Gabrielem dulcissimae Matris tuae Dolores assidue recolere docuisti, ac per illam sanctitatis et miraculorum gloria sublimasti : da nobis, ejus intercessione et exemplo ; ita Genitricis tuae consociari fletibus, ut maternal ejusdem protectione salvemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum: Qui vivit et regnat Tecum in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration for Lent
Preces, nostras, quaesumus, Domine, clementer exaudi; atque a peccatorum vinculis absolutos, ab omni nos adversitate custodi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, who didst teach blessed Gabriel diligently to ponder the sorrows of Thy most sweet Mother, and who hast exalted him to the glory of sanctity and the working of miracles; grant us, through his intercession and example, so to mourn with Thy Mother, that we may be saved through her maternal care. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of Lent
Do Thou, we beseech Thee, O Lord, mercifully hear our prayers, that we being loosed from the bonds of our sins, may by Thee be defended against all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


EPISTLE:   1 John 2. 14-17


Lectio Epistolae beati Joannis Apostoli. Carissimi: Scribo vobis, juvenes, Quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum. Nolite diligere mundum, neque ea euae in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo : Quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum et supervia vitae : quae non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit, et concupiscentia ejus. Qui autem facit voluntatem Dei, manet in aeternum.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of blessed John the Apostle. Most dearly beloved : I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one. Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. For all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world. And the world passeth away and the concupiscence thereof : but he that doth the will of God abideth for ever.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 30: 20
Quam magna multitude dulcedinis tuae, Domine, quam abscondisti timentibus te. V. Perfecisti eis qui sperant in te, in conspectus filorum hominum.
How great is the multitude of Thy sweetness, O Lord, which Thou hast hidden for them that fear Thee. V. Which Thou hast wrought for them that hope in Thee, in the sight of the sons of men.

TRACT:  Psalm 83: 6-7, 11, 13NOTE: From Septuagesima to Easter the alleluia and the V. which follows are omitted, and the following is said
Beatus vir, cujus est auxilium abs te : ascensions in corde suo disposuit, in valle lacrimarum, in loco quem posuit. V. Elegi abjectus esse in domo Dei mei : magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. V. Non privabit bonis eos, qui ambulant in inocentia : Domine virtutum, beatus homo, qui sperat in Te.
Blessed is the man whose help is from Thee. In his heart he hath disposed to ascend by steps, in the vale of tears, in the place which he hath set. V. I have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners. V. He will not deprive of good things them that walk in innocence. O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in Thee.

GOSPEL:    Mark 10: 13-21


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Offerebant Jesu parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis :'Sinite parvulos venire ad Me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud.' Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. Et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : 'Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam?' Jesus autem dixit et: 'Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Praecepta nosti : Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris. Ne fraudem feceris. Honora patrem tuum et matrem.' At ille respondens, ait illi : 'Magister, haec omnia observavi a juventute mea.' Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : 'Unum tibi deest : vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo : et veni, sequere Me.'
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Mark.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, they brought to Jesus young children, that He might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. Whom when Jesus saw, He was much displeased and said to them:'Suffer the little children to come unto Me and forbid them not; for of such is the kingdom of God. Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.' And embracing them and laying His hands upon them, He blessed them. And when He was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before Him, asked Him: 'Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?' And Jesus said to him: 'Why callest thou Me good? None is good but one, that is God. Thou knowest the commandments: Do not commit adultery; do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honor thy father and mother.' But he answering, said to Him : 'Master, all these things I have observed from my youth.' And Jesus looking on him, loved him and said to him : 'One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor; and thou shalt have a treasure in Heaven. And come, follow Me.'
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:   Psalm 115: 16-17


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

O Domine, quia ego servus tuus et filius ancillae tuae : dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

O Lord, I am Thy servant, and the son of Thy handmaid. Thou hast broken my bonds. I will sacrifice to Thee the sacrifice of praise.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Salutarem hostiam in memoriam sancti Gabrielis tibi, Domine, offerentes fac nos sacrificum mortis tuae rite recolere : ac, meritis perdolentis Virginis, ejusdem sacrificii fructum copiose percipere. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration for Lent
Haec hostia, Domine, quaesumus, emudet nostra delicta : et ad sacrificum celebrandu, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

We offer up to Thee, O Lord, the Victim of salvation in memory of Saint Gabriel, beseeching Thee to make us meditate upon the sacrifice of Thy death, that through the merits of the sorrowful Virgin, we may share abundantly in the fruit of this same sacrifice. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration for Lent
May these sacrifices, we beseech Thee, O Lord, cleanse our offenses, and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of this sacrifice. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   Common Preface


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Apocalypse 3: 20


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem Meam, et aperuerit Mihi januam, intrabo ad illum, et coenabo cum illo, et ipse Mecum.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Behold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear My voice and open to Me the door, I will come in to him and will sup with him, and he with Me.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Quas tribi, Domine, in festivitate sancti Gabrielis Confessoris tui, pro collatis donis gratias agimus : suscipe propitious per manus gloriosae simper Virginis Mariae : ex qua carnem illam assumpsisti, cujus in hoc salutari convivio meruimus gustare dulcedinem. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration for Lent
Quaesumus, omnipotens Deus ut qui caelestia alimenta percepimus, per haec contra omnia adversa muniamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Graciously accept the thanks we render unto Thee, O Lord, for the gifts we have received on the feast of Saint Gabriel Thy confessor, and from the hands of the ever glorious Virgin Mary, from whom Thou hast taken flesh, the sweetness of which we have tasted in this salutary sacrifice. Through same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration for Lent
We beseech Thee, almighty God, that we who have received this heavenly nourishment may be strengthened by it against all adversities. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for February 28