December 2, 2004
Thursday
vol 15, no. 191

Semi-Double Feast of Saint Bibiana , Virgin and Martyr

RED Vestments

Missa "Me exspectaverunt peccatóres"

       Saint Bibiana was a native of Rome, born in the fourth century, the daughter and sister of martyrs. Flavian, her Christian father, was apprehended during the reign of Julian the Apostate, branded on the face as a slave, and banished to Toscany, where he died of his wounds a few days later. Her mother, Dafrosa, was beheaded two weeks later. Their two daughters, Bibiana and Demetria, after the death of their parents were stripped of all they had in the world, and then imprisoned with orders to give them no food. The Roman praetorian offered them rewards if they would abandon their faith, and threatened a cruel death if they would not conform, but they replied courageously that the goods and advantages of this world had no attraction for them, and that they would endure a thousand deaths rather than betray their faith and their Saviour. Demetria, after having pronounced this ardent defense, fell to the ground and expired at her sister’s side; she is inscribed in the Roman martyrology on June 21st.

       The officer gave orders that Bibiana be placed in the custody of a woman named Rufina, who was commanded to corrupt her or mistreat her. But the martyr made prayer her shield and remained invincible. Enraged at the courage and perseverance of the young virgin, the persecutor ordered her to be tied to a pillar and whipped until she expired, with scourges tipped with leaden plummets. The Saint underwent this punishment cheerfully, and died at the hands of the executioners. She was buried by a holy priest at a site where afterwards a chapel and then a church were built above her tomb. In 1628 the church was splendidly rebuilt by Pope Urban VIII, and in it he placed the relics of the two sisters and of Saint Dafrosa, their mother.

      Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Me exspectaverunt peccatóres"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 118. 95, 96
Me exspectaverunt peccatóres, ut perderent me: testimonia tua, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis (Ps. 118: 1 ) Beati immaculate in via: qui ambulantin lege Domini. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatMe exspectaverunt peccatóres...
The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of all perfection: Thy commandment is exceeding broad (Ps. 118: 1) Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatThe wicked have waited for me...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, ómnium largítor, bonórum, qui in fámula tua Bibiána cum virginitátis flore martyrii palmam conjunxísti: mentes nostras ejus intercessióne tìbi caritáte conjunge; ut, amótis perículis, praemia consequámur aetérna. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of First Sunday of Advent
Orémus. Excita, quæsumus, Domine, potentiam tuam et veni; ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, te mereamur protegente eripi, te liberante salvari. Qui vivis vivit et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, the giver of all good gifts, Who in Thy handmaid Bibiana didst join the palm of martyrdom to the flower of virginity, by her intercession, unite our hearts in charity to Thee, that our perils may be removed, and we may obtain the rewards of eternity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Let us pray. Stir up Thy power, we beseech Thee, O Lord, and come: that from the threatening dangers of our sins we may deserve to be rescued by Thy protection, and to be saved by Thy deliverance. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Ecclesiasticus 51: 13-17


Dómine Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est ordáio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor, et laudem dicam tibi, Dómine Deus noster.
Deo Gratias.

O Lord, my God, Thou hast exalted my dwelling-place upon the earth, and I have prayed for death to pass away. I called upon the Lord the Father of my Lord, that He would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud, without help. I will praise Thy name continually, and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard, and Thou hast saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time. Therefore I will give thanks, and praise Thee, O Lord our God.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 45: 6, 5


Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur. V. Flúminis ímpetus lætíficat cívitátem Dei: sanctficàvit tabernáculum suum Altíssimus. Allelúja, allelúja. V. Hæc est virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja.

God will help her with His countenance: God is in the midst of her, she shall not be moved. V. The stream of the river maketh the city of God joyful; the Most Hígh hath sanctifìed His own tabernacle. Alleluia, alleluia. V. This is a wise virgin, and one of the number of the prudent. Alleluia.

GOSPEL:   Matthew 13: 44-52


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo temmpore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: "Símile est regnum coelórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum coelórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas., abiit, et véndidit ómnia quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum coelórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sæculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno coelórum símilis, est hómini patrifamilias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: "The kingdom of Heaven is like unto a treasure hidden in a field; which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Again, the kingdom of Heaven is like to a merchant seeking good pearls. Who, when he had found one pearl of great price, went his way and sold all that he had, and bought it. Again, the kingdom of Heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes; which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just, and shall cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye understood all these things? They say to Him: Yes. He said unto them, Therefore, every scribe instructed in the kingdom of Heaven, is like to a man who is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:    Psalm 44: 3


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Diffúsa est gratia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sæculum sæculi.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee forever, and for ages of ages.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ Bibiana Vírginis et Martýris tuæ solemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Oremus. Hæc sacra nos, Dómine, potenti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Graciously receive, O Lord, the gifts which we offer on the solemnity of Thy virgin and martyr, Bibiana, by whose patronage we trust to be delivered from all evil. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of First Sunday of Advent
Let us pray. May these holy mysteries, O Lord, cleanse us by Thy powerful virtue and make us to come with greater purity to Him who is their source. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


PREFACE   Common Preface


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Psalm 118: 121, 122, 128


Feci judícium et justítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandata tua dirigébar, omnem viam fniquitátis ódio habui.


I have done judgment and justice, O Lord; let not the proud calumniate me: I was directed to all Thy commandments; I have hated all wicked ways.


POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Auxiléntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta Bibiana Vírgine et Martýre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Oremus. Suscipiámus, Dómine, miseri-córdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra solémnia cóngruis honoribus praecedamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the mysteries we have received, help us, O Lord, and, by the intercession of blessed Bibiana, Thy virgin and martyr, may they cause us to rejoice in everlasting protection. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Let us pray. May we receive, O Lord, Thy mercy in the midst of Thy temple, that we may prepare with due honor for the approaching feast of our redemption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for the Feast of St. Bibiana on December 2