|
|
|
December 17, 2004 Friday vol 15, no. 195
|

Mass for Ember Friday in Advent
Missa "Prope es Tu"
Violet Vestments
Today is Ember Friday in Advent. Total Fast and Abstinence is required of all Ember Fridays. This enables us to prepare better for the coming of the Lord one week from tonight. The Collecta is at St. Mark's. Station at the Church of the Twelve Holy Apostles
Major Feria, not Privileged. The collecta, or place of assembly, whence the stational procession used of this day to start on its way to the Apostoleion, must have been in the
ancient titular Church of St. Mark in Pallacinis, which is quite near by.
The station preceding the solemn ordinations in Rome is always at the Church
of the Twelve Holy Apostles, partly in homage to the holy Apostles whose
mission to evangelize the world is to be carried on by the Levites of
tomorrow, and partly on account of the great celebrity to which this
venerable basilica attained under Julius I and John III.
The Mass is once again an impassioned longing of the soul for the coming
Emmanuel. Isaias speaks in the Epistle, and describes for us in glowing
colors the future emancipator of Israel. The Gospel narrates the visitation
when Mary begins her works as the dispenser of grace. She visits the house
of Elizabeth and Jesus sanctifies John in his mother's womb. Thus is John
the first among the saints to owe all his gifts of grace to Mary, and there,
under the humble roof of Zacharias, is sung for the first time that sublime
canticle, the Magnificat, which shall form the dedication hymn of the first
church of Our Lady, and shall be the daily prayer of the church of the
Church through all the ages.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:
|
|
Prope es Tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas: inítio cognóvi de
testimóniis, quia in ætérnum tu es. (Ps. 118: 1) Beáti Immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat
Prope es Tu, Dómine...
|
|
|
Thou art near, O Lord, and all Thy ways are truth: I have known from the
beginning concerning Thy testimonies, and Thou art forever. (Ps. 118: 1)
Blessed are the undefiled in the way; who walk in the way of the Lord.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Thou art near, O Lord...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut
hi, qui in tua piétáte confídunt, ab omni cítius adversitáte liberénter: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Collect for Our Blessed Mother Mary
Orémus. Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero
Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus
tuis; ut, qui vere eam Genitricem Dei crédimus, ejus apud to
intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut,
destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Bestir, O Lord, Thy might, we pray Thee and come; that these who trust in
Thy kindness and love, may the more speedily be delivered from all
adversity. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God. Forever and ever. R.Amen.
Collect for the Blessed Mother Mary
Let us pray. O God, Who didst will that at the message of an angel Thy word
should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary: grant that we, Thy
suppliants, who believe her to be truly the mother of God, may be helped by
her intercession with Thee. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Collect for God's Holy Church
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Isaias 11: 1-5
|
|
|
Léctio Isaiæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus Deus: Egrediétur vírga de radice Jesse, et flos de radice
ejus ascéndet. Et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntfæ,
et inteiléctus, spíritus consílii, et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ, et
pietátis; et replébit eum spíritus timóris Dómini. Non secúndum visiónem
oculórum judicábit: neque secúndum audítum áurium árguet:
sed judicábit in justítia páuperes, et árguet in æquitáte pro mansuétis
terræ: et percútiet terram vírga oris sui, et spíritu labiórum suórum
interfíciet ímpium. Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus: et fides
cinctórium renum ejus.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from Isaias the Prophet. Thus saith the Lord God: There shall come
forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his
root. And the Spirit of the Lord shall rest upon Him: the spirit of wisdom
and of understanding, the spirit of counsel and of fortitude, the spirit of
knowledge and of godliness, and He shall be filled with the spirit of the
fear of the Lord. He shall not judge according to the sight of the eyes, nor
reprove according to the hearing of the ears.
But He shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity for
the meek of the earth: and He shall strike the earth with the rod of His
mouth, and with the breath of His lips He shall slay the wicked. And justice
shall be the girdle of His loins: and faith the girdle of His reins.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 84: 8,2
|
|
|
Óstende nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. V.
Benedixisti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob.
|
|
|
|
Show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation.
V. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of
Jacob.
|
GOSPEL: Luke 1: 39-47
|
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in
civitátem Juda: et intrávit in domum Zachariæ, et salutávit Elísabeth. Et
factum est, ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infansin
útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth: et exclamávit voce
magna, et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventrfs
tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta
est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in
útero meo. Et beáta, qua credidísti, quóniam perficféntur ea, qua dicta sunt
tibi a Dómfno. Et ait María: Magníficat anima mea Dóminum: et exsultávit
spíritus meus in Deo salutári meo.
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Mary rising up, went into the hill country with haste, into a
city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted
Elizabeth. And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of
Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy
Ghost: and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among
women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that
the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of
thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And
blessed art thou that hast believed, because those things shall be
accomplished that were spoken to thee by the Lord. And Mary said, My soul
doth magnify the Lord; and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Praise be to Christ
|
OFFERTORY: Ps. 84: 7-8
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde
nobis; Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Turning, O God, Thou wilt bring us to life: and Thy people shall rejoice in
Thee; show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
|
Munéribus nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cæléstibus
nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Secret for the Blessed Mother Mary
Oremus. In méntibus nóstris, quæsumus, Dómine, veræ
fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et
hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam
mereámur perveníre lætítiam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Secret for God's Holy Church
Oremus. Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes,
et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
We beseech Thee, O Lord, that having accepted our prayers and offerings,
Thou wouldst cleanse us by the heavenly mysteries and harken unto us in Thy
mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Secret for the Blessed Mother Mary
Let us pray. Strengthen in our minds, O Lord, we beseech Thee, the mysteries of the true
faith, that, confessing Him Who was conceived of the Virgin to be true God
and true man, we may deserve, through the power of His saving resurrection,
to attain everlasting joy. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Zacharias 14: 2, 6
|
|
Ecce Dóminus véniet, et omnes sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux magna.
|
|
|
|
Behold the Lord shall come, and all His saints with Him: and there shall
be in that day a great light.
|
POSTCOMMUNION
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Tui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte
purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Postcommunion for the Blessed Mother Mary
Orémus. Grátiam tuam quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui,
Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus: per passiónem
ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne
gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
May the holy receiving of Thy sacrament, O Lord, restore us, purge us of the
past, and insure for us a participation in the mystery of salvation.
Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, For ever and ever. R. Amen.
Postcommunion for the Blessed Mother Mary
Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our
hearts, that we, to whom the incarnation of Christ Thy Son was made known by
the message of an angel, may, by His passion and cross, be brought to the
glory of His resurrection. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R. Amen.
Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING
|
|