Missa "Dicit Dominus"
"An enemy hath done this."
24th Sunday after Pentecost (5th after Epiphany)


    TWENTY-FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST

    (taken from the Fifth Sunday after Epiphany)

    Missa "Dicit Dominus"

    GREEN Vestments

Also see the Haydock Commentary provided by John Gregory: Sowing the Seeds of Dissent

      In the Gospel for the Twenty-Fourth Sunday after Pentecost, taken from the Fifth Sunday After Epiphany, we see in today's Epistle where St. Paul points out to the Colossians and to the Church that everything we do in word or work, we should do all in the Name of the Lord Jesus Christ giving thanks to God and the Father by Jesus Christ Our Lord. The Gospel deals with the evil sower who is the devil and who sows the dark cockle, which is a violent poison. The servants of the good man of the house represent the Angels; they wished to separate the good from the bad. But it is impossible to separate them until the time of the harvest i.e. the time of the last judgment ­ then will Divine Justice make the necessary separation.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Jeremias 29: 11, 12,14
      Dicit Dóminus: Ego, cóglto cogitatiónespacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. (Ps. 84: 2) Benedixísti, Dómine,terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Dicit Dóminus...
      The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I shall hear you and I will bring back your captivity from all places. (Ps. 84: 2) Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat The Lord saith...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Familíam tuam, quæsumus Dómine, contínua pietáte custódi: ut quæ in sola spe grátiæ cœléstis in innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis:et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut,destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Keep, we beseech Thee, O Lord, Thine household in Thine unceasing goodness that, as it leans only upon the hope of Thy heavenly grace, so it may be always defended by Thy protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter andPaul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   Colossians 3: 12-17
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses.Fratres, indúite vos, sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam, supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut at Dominus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omnia sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis, in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo at Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren, Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience, bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things, have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God, All whatsoever you do in word or in work, du all in the Name of the Lord Jesus Chhst, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ Our Lord.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Psalm 132: 1-26
      Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum! V. Sicut ungúentum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja.V. (Ps. 113: 11) Qui timent Dóminum, sperent in eo adjútor at protéctor eórum est. Allelúja.
      Behold! how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Alleluia, alleluia.V. (Ps. 113: 11) Let them that fear the Lord, hope in Him He is their helper and their protector. Alleluia.

      GOSPEL:    Matthew 13: 24-30
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venìt inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparu-érunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ai: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Undo ergo habet zizánia. Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in horreum Meum.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of Heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way.And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then has it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? and he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
      Praise be to Christ


      Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Fifth Sunday after Epiphany (24th Sunday after Pentecost)

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

      OFFERTORY:   Ps. 129: 1, 2
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      De profúndis clamávi ad Te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad Te, Dómine.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      From the depths I have cried out to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer: From the depths I have cried out to Thee, O Lord.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus, ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nuntántia corda tu dírigas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for the Intercession of Saints
      Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáteSpíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes,et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      We offer unto Thee, O Lord, the sacrifice of propitiation: that Thou mayest mercifully absolve us from our sins, and Thyself direct our inconstant hearts. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for the Intercession of the Saints
      Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of theHoly Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of theHoly Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   of the Most Holy Trinity
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Mark 11: 24
      Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
      Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Quæsumus omnípotens Deus: ut illius salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum nostrum Jesum ChristumFílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of Saints
      Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munusoblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatiónegaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      We beseech Thee, O Almighty God, that we may obtain the effect of that salvation, whereof we have received the pledge in these mysteries. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee inthe unity of the Holy Ghost, God,
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of the Saints
      Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered,cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




      Twenty-fourth Sunday after Pentecost (Fifth Sunday after Epiphany)