|
|
|
Double Feast of Saint Lucy, Virgin and Martyr
Red Vestments
Missa "Dilexísti justítiam"
Saint Lucy, a native of Syracuse, Sicily, consecrated herself to God from her
childhood. Her mother did not know of her vow and wished her to marry a
young pagan. At the tomb of St. Agatha, she prayed for the cure of her
mother from a serious disease. When this prayer was granted she informed her
mother of her vow, to which her mother then consented. When the young pagan
saw her distributing her goods among the poor, his anger knew no bounds. He
accused her before Paschasius, the governor, of being a Christian. She was
brought before a judge who commanded her to be exposed to temptation in an
evil house. But God watched over her and made her absolutely immovable so
that no number of guards could carry her to that place. In a similar way He
preserved her from the pains of fire and other dreadful torments. Finally
she died in prison of wounds she had received in 304. To give her even more honor her name is included in the Canon of the Mass.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition
|
Missa "Dilexísti justítiam"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 118: 95-96
|
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
(Ps. 44: 2) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen. Repeat Dilexísti justítiam...
|
|
|
Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (Ps. 44: 2) My
heart hath uttered a good word: I speak my works to the King.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Thou hast loved justice...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dominum
nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of Second Sunday of Advent
Orémus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut
per ejus advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur. Qui vivis vivit et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Harken unto us, O God, our salvation, that as because of the festival of blessed Lucy we rejoice, so by reason of our feeling of loving devotion may we become better grounded in doctrine. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever. R.Amen.
Feria Commemoration of the Second Sunday of Advent
Let us pray. Stir up our hearts, O Lord, to prepare the ways of Thine only-begotten Son: that through His coming we may attain to serve Thee with purified minds. Who livest
and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God. Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: 2 Corinthians 10,17-18 ; 11,1-2
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seipsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: æmulor enim vos Deo æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, he that glory, let him glory in the Lord. For not that he that commendeth himself is approved, but he whom God commendeth. Would to God you
could bear with some little of my folly, but do bear with me. For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 44: 5
|
Dilexísti justítiam, et odisti iniquitátem. V. Propterea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítæ.
Allelúja, allelúja. (Ps. 44: 3) Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Allelúja.
|
|
|
Thou hast loved justice, and hated iniquity. V. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.Alleluia, alleluia. (Ps. 44: 3) Grace is poured abroad in thy lips, therefore hath God blessed thee forever. Alleluia.
|
GOSPEL: Matthew 13: 44-52
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: "Símile est regnum coelórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo,
abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum coelórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, abiit, et véndidit ómnia quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum coelórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sæculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno coelórum símilis, est hómini patrifamilias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera." Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: "The kingdom of Heaven is like unto a treasure hidden in a field; which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Again, the kingdom of Heaven is like to a merchant seeking good pearls. Who, when he had found one pearl of great price, went his way and sold all that he had, and bought it. Again, the kingdom of Heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes; which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just, and shall cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye understood all these things? They say to Him, Yes. He said unto them, Therefore, every scribe instructed in the kingdom of Heaven, is like to a man who is a householder,who bringeth forth out of his treasure new things and old."
Praise be to Christ
|
OFFERTORY: Psalm 44: 15, 16
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Afferéntur regi vírgines
post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia, et exsultatióne: adducéntur in templum regi Dómino.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
After her shall virgins be brought to the King: her neighbors shall be brought to thee with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple to the Lord the King.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre
Sanctórum: quorum se méritis, de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Secret for the Advent Feria
Placáre, quæsumus Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
May the offering of Thy consecrated people be accepted by Thee, O Lord, in
honor of Thy saints, by whose merits it knoweth that it hath received aid in time of trouble. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
Secret for Advent Feria
Be appeased, we beseech Thee, O Lord, by the prayers and sacrifices of our humility: and where we lack pleading merits of our own, do Thou, by Thine
aid, assist us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 118: 161-162
|
Príncipes persecúti sunt me gratis, et a verbis tuis formidávit cor meum: lætábor ego super elóquia tua, quasi qui invénit spólia multa.
|
|
|
Princes have persecuted me without cause and my heart hath been in awe of Thy words: I will rejoice at Thy words, as one that hath found great spoil.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam
munéribus sacris: ejus, quæsumus, semper interventióne nos réfove, cujus solémnia celebrámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Feria Commemoration of the Second Sunday of Advent
Oremus. Repléti cibo Spíritualis alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur,
ut hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere, et amáre Cæléstia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Thou hast regaled Thy household, O Lord, with sacred gifts: do Thou ever comfort us, by her intervention whose solemnity we are celebrating. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in
the unity of the Holy Ghost, God, For ever and ever. R. Amen.
Feria Commemoration of the Second Sunday of Advent
Let us pray. Filled with the food of Spíritual nourishment, we humbly entreat Thee, O Lord, that by our partaking of this Mystery, Thou wouldst teach us to despise the things of earth, and to love those of Heaven.
Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
|