2nd Sunday After Epiphany
"Whatsoever He shall say to you,do ye."
Mass: Missa "Omnis terra



SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST


Missa "Omnis terra"

GREEN Vestments

Semi-Double Observation


       In the Gospel for the Second Sunday After Epiphany it gives us a figure of the transubstantiation, which St. Thomas calls the greatest of all miracles, and by reason of which the Eucharistic wine becomes the blood of the testament. And as it is the Eucharist which enables Jesus to consummate, as Bossuet has it, His mystical marriage with our souls, the Fathers have seen in the wedding feast of Cana a symbol of the union of the Word with the Church.

       Blessed Mary, full of the charity of which the Epistle speaks, asks of Jesus His first miracle on behalf of the bridegroom and bride who are in trouble because "they have no wine" for their guests (Gospel). Her power as Mother of God is so great that, at her request, Jesus anticipates the hour appointed for the "manifestation of His divinity" to His disciples so that He also places His power at the service of His love.

       Six water-pots, which were used for the cleansing of bands during meals, are filled to the brim; and, after the miracle, the chief steward who was in charge of the arrangements for the feast, with all the knowledge that was his, declared the new wine to be exceptionally good. Confronted by this proof of the divinity of Jesus," His disciples believed in Him" (Gospel). By the Mass which washes away our sins (Secret) and the communion which enables the almighty power of Jesus to transform our souls (Postcommunion), let us realise within us the mystery of the water that the priest mixes with the wine by becoming partakers of the divinity of Him Who has put on our humanity.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition. Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 65: 4
      Omnis terra adoret Te, Deus, et psallat Tibi: psalmum dicat nomini tuo, Altissime. (Ps. 65: 1,2 ) Jubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite nomini ejus: date gloriam laudi ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Omnis terra...
      Let all the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy name, O most High. (Ps. 65: 1,2) Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His name: give glory to His praise. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat Let all the earth...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui caelestia simul et terrene moderaris: supplications populi tui clementer exaudi; et pacem tuam nostris concede temporibus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Almighty and everlasting God, Who dost govern all things in Heaven and earth, mercifully hear the prayers of Thy people, and grant us Thy peace all the days of our life. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   Romans 12. 6-16
      Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Romanos. Fratres: Habentes donations secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, qui exhortatur in simpliciate, qui praeset in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. Dilectio sine simulatione. Odientes malum adhaerentes bono: Caritate fraterminitis invicem deiligentes: Honore invicem praevenientes: Sollicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino Spiritu ferventes: Domino servicentes: Spe gaudentes: In tribulatione patients: Orationinstantes: Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitaliatem sectantes. Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolte maledicere. Gaudere cum gaudedentibus, flere cum flentibus: Idpsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed huminibus consentientes.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. Brethren: Having different gifts according to the grace that is given us: either prophecy, to be used according to the rule of faith; or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; he that exhorteth, in exhorting; he that giveth with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that showeth mercy with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good: loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another: in carefulness not slothful: in spirit fervent: serving the Lord, rejoicing in hope: patient in tribulation: instant in prayer; communicating to the necessities of the saints: pursuing hospitality. Bless them that persecute you; bless, and curse not. Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep; being of one mind one towards another, not minding high things, but consenting to the humble.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 106: 20,21
      Misit Dominus verbum suum et sanavit eos: et eripuit eos de interitu eorum. V. Confiteantur Domino misericordiae ejus: et mirabilia ejus fillis hominum.

      Alleluia, alleluia. V. (Ps 148: 2) Laudate Dominum omnes Angeli ejus: laudate eum omnes virtutes ejus. Alleluia.

      The Lord sent His Word, and healed them: and delivered them from their destruction. V. Let the merices of the Lord give glory to Him: and His wonderful works to the children of men.

      Alleluia, alleluia. V. (Ps. 148: 2) Praise ye the Lord, all His Angels: praise ye Him, all His hosts. Alleluia.


      GOSPEL:   John 2: 1-11
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo tempore: Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae: et erat mater Jesu ibi. Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus ad nuptias. Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: 'Vinum non habent.' Et dicit ei Jesus: 'Quod Mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora Mea.' Dicitur mater ejus minitstris: 'Qodcumque dixerit vobis, facite.' Erant autem ibi lapidae hydriae sex positae secundum purificationem Judaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: 'Implete hydrias aqua.' Et impleverunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: 'Haurite nunc, et ferte architriclino.' Et tulerunt. Utr autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architricilnus, et dicit ei: Omnis homo Primum bonum vinium point: et cum inebriati fuerint, tunc it, qod deterius est: tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilaeae: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to Him: 'They have no wine.' And Jesus saith to her: Woman, what is that to Me and to thee? My hour is not yet come.' His mother saith to the waiters: 'Whatsoever He shall say to you, do ye.' Now there were set there six water-pots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures a piece Jesus saith to them: Fill the water-pots with water.' And they filled them up to the brim. And Jesus said to them:' Draw out now, and carry to the chief steward of the feast.' And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, he knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him: 'Every man at first setteth forth good wine: and when men have well drunk, then that which is worse: but thou has kept the good wine until now.' This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee: and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
      Praise be to Christ

      Go to Father Louis Campbell's SUNDAY SERMON

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

      OFFERTORY:    Psalm 65: 1,2, 16
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Jubilate Deo, universa terra: psalmum dicte nomini ejus: venite, et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae, alleluia.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Shout with joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His name: come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things the Lord hath done for my soul, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Oblata, Domine, munera sanctifica: nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let us pray. Sanctify, O Lord, the gifts which we offer, and cleanse us from the stains of our sins. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   of the Most Holy Trinity
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    John 2: 7, 8, 9, 10-11
      Dicit Dominus: Implete hydrias aqua, et ferte architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso: Servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus Primum coram discipulis suis.
      The Lord saith: Fill the water-pots with water, and carry to the chief steward. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom: Thou hast kept the good wine until now. This first miracle did Jesus in the presence of His disciples.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Augeatur in nobis, quaesumus, Domine, tuae virtutuis operatio: ut divinis vegtatai sacramentis, ad eorum promissa capienda, tuo munere praeparemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May the working of Thy power, we beseech Thee, O Lord, be increased in us: that quickened by the divine Sacraments, we may be prepared by Thy grace to obtain that which they promise. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




      Second Sunday after Epiphany