SOLEMNITY OF THE NATIVITY OF OUR LORD AND SAVIOR
CHRISTMAS MASS AT DAWN CELEBRATING THE BIRTH OF OUR LORD
Missa "Lux fulgébit"
White or Gold Vestments
This second Mass at Dawn used for its station the very ancient church of St. Anastasia whose name appears in the Canon of the Mass. She was burnt alive at Sirmium in Yuglosavia on Devcember 25th during the terrible Diocletian Persecution in the early 300's. There is a commemoration of St. Anastasia at this second Mass and, like the shepherds we need to do what they did, glorify and praise God for all the things we had heard and seen, as it was told unto us through the True Church. The Epistle shares the goodness and loving kindness of God our Savior who first appeared to the shepherds, so that all would know
that being justified by the grace of Our Lord we may be heirs of life
everlasting.
Let us go, as the Gospel relates, with the shepherds to the Infant Jesus;
the Lord manifested to these shepherds the Incarnation of His Son.
Let us go with haste and adore Him in the crib.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Lux fulgébit"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Isaias 9: 2, 6
|
Lux fulgébit hodie super nos;
quia natus est nobis Dóminus: et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps
pacis, Pater futúri sæculi; cujus regni non erit finis.
(Ps. 92. 1) Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus
fortitúdinem, et præcínxit se.
v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat
Lux fulgébit...
|
|
|
A light shall shine upon us this day: for the Lord is born to us: and He
shall be called Wonderful, God, the Prince of Peace, the Father of the world
to come: of Whose reign there shall be no end.-- (Ps. 92: 1) The Lord hath
reigned, He is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and
hath girded Himself.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat A light shall shine...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, ut qui nova
incarnáati Verbi tui luce perfúndimur, hoc in nostro respléndeat ópere quod
per fidem fulget in mente. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Anastasia
Oremus. Da, quæsumus,
omnípotens Deus: ut qui beátæ Anastásiæ Mártyris tuæ solémnia cólimus; ejus
apud te patrocínia sentiamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant us, we beseech Thee, almighty God, that we on whom the new light of
Thy Incarnate Word is poured, may show forth in our works that brightness
which now doth illuminate our minds by faith. Through the same Lord Jesus
Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy
Ghost, God, world without end. R.Amen.
Commemoration of St. Anastasia
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we who honor the
solemnity of Thy blessed martyr Anastasia may experience the effect of her
intercession with Thee. Through Our Lord Jesus
Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy
Ghost, God, world without end. R.Amen.
|
EPISTLE: Titus 2: 11-15
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titus. Caríssime: Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex
opéribus justítiæ, quæ fécimus nos; sed secúndum suam misericórdiam salvos
nos fecit per lavácrum regeneratiónis, et renovatiónis Spíritus Sancti, quem
effúdit in nos abúnde per Jesum Christum Salvatórem nostrum: ut justificáti
grátia ipsíus, hærédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ, in Christo Jesu
Dómino nostro.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to Titus.
Dearly beloved, The goodness and kindness of God our Savior appeared: not by
the works of justice which we have done, but according to His mercy He saved
us by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost, whom He
has poured forth upon us abundantly through Jesus Christ our Savior: that,
being justified by His grace, we may be heirs according to hope of life
everlasting: in Christ Jesus our Lord.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 117: 27, 26, 23
|
Benedíctus qui venit in
nómine Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis.
V. A Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris.
Allelúja, allelúja. V. (Ps. 92: 1) Dóminus regnávit, decórem induit: induit
Dóminus fortitúdinem, et præcíinxit se virtúte.Allelúja.
|
|
|
Blessed is He that cometh in the Name of the Lord: the Lord is God, and He
hath shone upon us.
V. This is the Lord's doing: and it is wonderful in our eyes.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 92: 1) The Lord hath reigned, He is clothed
with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with
power. Alleluia.
|
GOSPEL: Luke 2: 15-20
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Pastóres loquebántur ad invicem: Transeámus usque
Béthlehem, et videámus hoc verbum quod factum est, quod Dóminus osténdit
nobis. Et venérunt festinántes; et invenérunt Maríam et Joseph, et infántem
pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo quod dictum erat
illis de púero hoc. Et omnes qui audiérunt, miráti sunt et de his quæ dicta
erant pastóribus ad ipsos. María autem conservbat ómnia verba hæc, cónferens
in corde suo. Et revérsi sunt pastóres glorificántes et laudántes Deum in
óomnibus quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord
At that time the shepherds said to one another: Let us go over to Bethlehem,
and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath showed to
us. And they came with haste and they found Mary and Joseph, and the Infant
lying in the manger. And seeing they understood of the word that had been
spoken to them concerning this Child. And all that heard wondered: and at
those things that were told them by the shepherds. But Mary kept all these
words, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying
and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told
unto them.
Praise be to Christ
|
Go to Father Louis Campbell's Sermon for Mass at Dawn
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Psalm 92: 1-2
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur: paráta sedes tua, Deus, ex
tunc; a sæculo tu es.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
God hath established the world, which shall not be moved: Thy throne, O God,
is prepared from of old; Thou art from everlasting.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Múnera nostra, quæsumus, Dómine, Nativitátis hodiérnæ mystériis apta
provéniant, et pacem nobis semper infúndant: ut, sicut homo génitus idem
refúlsit et Deus sic nobis hæc terréna substántia conférat quod divínum est.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Anastasia
Accipe, quæsumus, Dómine, múnera dignanter obláta: et beátæ Anastásiæ
Mártyris tux suffragántibus méritis, ad nostra salútis auxílium proveníre
concéde.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
May our gifts, we beseech Thee, O Lord, prove worthy of the Mysteries of
this day's Nativity and ever shed forth peace upon us: that, as He who was
born as man, shone forth also as God, so may these earthly creatures bestow
upon us that which is divine. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Anastasia
Accept, we pray Thee, O Lord, the gifts duly offered to Thee, and, by the
interceding merits of blessed Anastasia, Thy martyr, grant them to be
profitable for the furtherance of our salvation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE OF THE NATIVITY
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique
grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia per
incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis
infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc invisibílium amórem
rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ
cánimus sine fine dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at
all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God: for through the Mystery of the word made flesh,
the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that
while we acknowledge God in visible form, we may be through Him be drawn to
the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with
Thrones and Dóminations, and with all the hosts of the heavenly army, we
sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS
For the Solemnity of Christmas the Priest prays a special Communicantes in celebrating the Church Triumphant with the Invocation of the Saints.
|
Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Mariæ intemeráta virginítas huic mundo
édidit Salvatórem:
sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis
Mariæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini Jesu Christi: sed et beáti Joseph
ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri
et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi,
Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et
ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem
Christum Dóminum Nostrum. Amen.
|
|
|
Communicating, and keeping this most holy day, in which the spotless virginity of
blessed Mary brought forth a Savior
to this world and also reverencing the memory of the same glorious Mary,
ever Virgin Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also
blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs
Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius,
Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all
Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all
things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.)
Through the same Christ our Lord.
Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Zacharias 9: 9
|
Exsulta, fília Sion lauda, fília Jerúsalem: ecce Rex tuus venit Sanctus,
et Salvátor mundi.
|
|
|
Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of
Jerusalem behold Thy King comes, holy, the Savior of the world.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Hujus nos, Dómine, sacraménti, semper novitas natális instáuret: cujus
Natívitatas singuláris humánam répulit vetustátem. Per eúmdem Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Anastasia
Satiásti,
Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quæsumus, semper interventióne
nos réfove, cujus solémnia celebrámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
May the new life of this sacrament, O Lord, ever restore us, especially on
the Nativity of Him whose wondrous Birth hath overcome the old nature of our
manhood. Through the same Jesus Christ, Thy Son,
Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, For ever and ever. R. Amen.
Commemoration of St. Anastasia
Let us pray. Thou hast filled Thy household, O Lord, with sacred gifts; ever
cherish us by the intercession of her whose feast we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son,
Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING
|