Monday of the First Week in Lent
Violet or Purple Vestments
Missa "Sicut óculi"
Station for the Mass of Monday after the First Sunday of Lent is the collecta of Saint Cosmas and Damian.
Pope Felix IV (526-30) constructed the basilica where the collecta in honor of the two celebrated Eastern doctors, Sts. Cosmas and Damian, takes place. During the Byzantine period it was held in very great veneration, and crowds flocked to the sanctuary of the two martyred physicians as to a sure source of health.
The chains of St. Peter are preserved at the Basilica in exsquiliis, dedicated by Sixtus III to the Apostles Peter and Paul; the relics of the seven martyred Machabees are preserved under the altar. The Chains of St. Peter are kept there; those of St. Paul are at the Ostian basilica. The Prayer begs almighty God to illuminate our minds with His heavenly light, so that the Lenten fast may not only discipline our bodies, but may render our souls both contrite and earnest. The Lesson from Ezechiel describes a scene frequently reproduced in the cubicula of the ancient cemeteries. It teaches the docility with which the soul entrusts itself to the care of the divine Shepherd, keeps it from all danger, and renders it the object of his heart's tenderest solicitude.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 122: 2
|
Sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum: ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis: miserére nobis, Dómine, miserére nobis.
(Ps. 122: 1) Ad to levavi óculos meos: qui habitas in Cælis.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Sicut óculi...
|
|
|
The eyes of servants are on the hands of their masters, so are our eyes unto the Lord our God, until He have mercy on us: have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
(Ps. 12: 1) To Thee have I lifted up my eyes: Who dwellest in Heaven.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The eyes of servants...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Convérte nos, Deus salutáris noster: et, ut nobis jejúnium quadragesimále profíciat, mentes nostras Cæléstibus ínstrue disciplínis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Collect for intercession of the Saints
Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Collect for the Living and the Dead
Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Convert us, O God, our salvation, and, that the Lenten fast may profit us, instruct our minds with Thy Heavenly instruction. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Let us pray.
Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Third Collect for the Living and the Dead
Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
EPISTLE: Ezechiel 34: 11, 16
[Our Lord Jesus Christ is the Shepherd who comes to seek His lost sheep; an allusion to the penitents about to be reconciled at Easter
and to the Catechumens preparing for baptism.]
|
Léctio Ezechiélis Prophétæ
Hæc dícit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requíram oves meas, et visitábo eas. Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum: sic visitábo oves meas, et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant, in die nubis et calíginis. Et edúcam eas de pópulis, et congregábo eas de terris, et indúcam eas in terram suam: et pascam eas in móntibus Israël, in rivis, et in cunctis sédibus terræ. In pascuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israël erunt náscua eárum: ibi requiéscent in herbis viréntibus, et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israël. Ego pascam oves meas, et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. Quod períerat, requíram; et quod abjéctum erat, redúcam; et quod confráctum fúerat, alligábo, et quod infírmum fúerat, consolidábo; et quod pingue et forte, custódiam: et pascam illas in judício dicit Dóminus omnípotens.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from Ezechiel the Prophet. Thus saith the Lord.
Behold, I Myself will seek My sheep, and will visit them. As the shepherd visiteth his flock, in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered; so will I visit My sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them in the mountains of Israel by the rivers, and in all the habitations of the land. I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel. I will feed my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord God. I will seek that which was lost: and that which was driven away I will bring again; and I will bind up that which was broken: and I will strengthen that which was weak; and that which was fat and strong I will preserve: and I will feed them in judgment, saith the Lord almighty.
Thanks be to God.
|
GRADUAL Psalm 54: 23, 17-19
|
Protéctor noster áspice, Deus, et réspice super servos tuos.
V. Dóminus Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.
|
|
|
Behold, O God, our protector, and look upon Thy servants.
V. O Lord God of hosts, graciously hear the prayers of Thy servants.
|
TRACT Psalm 102: 10
|
Dómine, non secúndum peccáta nostra, qua fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
V. (Ps. 78: 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis.
(Here all kneel down)
Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómíne, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
|
|
|
O Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities.
V. (Ps. 78: 8-9) O Lord, remember not our former iniquities: let Thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor.
(Here all kneel down)
Help Us, O Lord our Saviour: and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy name's sake.
|
GOSPEL: Matthew 24: 31-46
[St. Matthew tells us of the separation that Our Lord Jesus Christ, the divine Shepherd, will make forever between the sheep and the goats, or between the good who repent and give themselves up to works of charity, and the sinners.]
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Cum vénerit Fílius hóminis in majestáte sua, et omnes Angeli cum eo, tunc sedébit super sedem majestátis suæ: et congregabúntur ante eam omnes gentes, et separábit eos ab invicem, sicut pastor ségregat oves ab hædis: et státuet over quidem a dextris suis, hædos autem a sinítris. Tunc dicet rex his, qui a dextris ejus erunt: Veníte benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum a constitutióne mundi. Esurívi enim, et dedístis mihi manducáre: sitívi, et dedístis mihi bíbere: hospes eram, et collegístis me: nudus, et cooperuístis me: infírmus, et visitástis me: in cárcere eram, et venístis ad me. Tunc respondébunt ei justi, dicéntes: Dómine, quando to vídimus esuriéntem, et pávimus te: sitiéntem, et dédimus tibi potum? quando autem to vídimus hóspitem, et collégimus te: aut nudum, et cooperúimus te? aut quando to vídimus infírmum, aut in cárcere, et vénimus ad te? Et respóndens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quámdiu fecístis uni ex his fratribus meis mínimis, mihi fecístis.
Tunc dicet et his, qui a sinístris erunt: Discédite a me, maledícti, in ignem ætérnum, qui parátus est diábolo, et ángelis ejus. Esurívi enim, et nos dedístis míhi manducáre: sitívi, et non dedístis mihi potum: hospes eram, et non collegístis me: nudus, et non cooperuístis me: infírmus, et in cárcere, et non visitástis me. Tunc respondébunt ei et ipsi, dicéntes: Dómine, quando te vídimus esuriéntem, aut sitiéntem, aut hóspitem; aut nudum, aut infírmum, aut in cárcere et non ministrávimus tibi? Tunc respondébit illis, dicens: Amen dico vobis: quámdiu non fecístis uni de minóribus his, nec mihi fecístis. Et ibunt hi in supplícium ætérnum: justi autem in vitam ætérnam."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus said to His disciples, "When Son of man shall come in His majesty, and all the angels with Him, - then shall He sit upon the seat of His majesty; and all nations shall be gathered together before Him, and He shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; and He shall set the sheep on His right hand, but the goats on His left. Then shall the King say to them that shall be on His right hand, Come, ye blessed of My Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was hungry, and you gave Me to eat; I was thirsty, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you took Me in; naked, and you covered Me; sick, and you visited Me: I was in prison, and you came to Me. Then shall the just answer Him, saying, Lord, when did we see Thee hungry, and fed Thee; thirsty, and gave Thee drink; and when did we see Thee a stranger, and took Thee in; and naked, and covered Thee: or when did we see Thee sick or in prison, and came to Thee? And the King answering, shall say to them, Amen I say to you, as long as you did it to one of these My least brethren,
you did it to Me. Then He shall say to them also that shall be on His left hand, Depart from Me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil arid his angels. For I was hungry, and you gave Me not to eat; I was thirsty, and you gave Me not to drink; I was a stranger, and you took Me not in; naked, and you covered Me not; sick, and in prison, and you did not visit Me. Then they also shall answer Him, saying, Lord, when did we see Thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to Thee? Then He shall answer them, saying, Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you it to Me. And these shall go into everlasting punishment; but the just, into life everlasting."
Praise be to Christ
|
OFFERTORY: Psalm 33: 8-9
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Levabo óculos meos, et considerábo mirabília tua, Dómine, ut dóceas me justítias tuas: da mihi intelléctum, et discam mandáta tua
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
I will lift up my eyes, and consider Thy wonders, O Lord, that Thou mayest teach me Thy justices: give me understanding, and I will learn Thy commandments.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
The Second and Third Secrets are the same for each Mass until Passion Sunday
SECRET
|
Múnera tibi, Dómine, obláta sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Sanctify the gifts offered to Thee, O Lord, and cleanse us from the stains of our sins.
Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R.Amen.
Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination.
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
|
PREFACE FOR LENT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Matthew 25: 40, 34
|
Amen dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sæculi.
|
|
|
Amen I say to you: what you did to one of My least ones, you did to Me: come ye blessed of My Father, possess the kingdom prepared for you from the beginning of the world.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Salutáris tui, Dómine, múnere satiáti, súpplices exorámus: ut, cujus lætámur gustu, renovémur efféctu.
Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Oremus.
Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Postcommunion for the Living and the Dead
Oremus.
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Regaled with the gift of Thy salvation, O Lord, we, Thy suppliants, pray to be renewed by the effect of that by the taste of which we are gladdened.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Let us pray.
May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Third Postcommunion for the Living and the Dead
Let us pray.
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|