Missa "Da pacem"
Eighteenth Sunday After Pentecost
"My son, thy sins are forgiven thee"


Eighteenth Sunday After Pentecost

Missa "Da pacem"

GREEN Vestments


        Christ is our Savior, and the priests of the Church are made rich in Him. The Church is blessed abundantly in and through Our Lord Jesus Christ.

        The story of the deliverance of the Jewish people from Assyrian bondage by Judith (whose name is the feminine of Juda) by fasting, is a type of the freeing of God's people by Jesus, of the race of Juda, at Easter after the penances of Lent.

        This Sunday was, in former times left vacant, being inserted in the missal after Ember Saturday; for since the liturgy of the previous day continued to Sunday morning, today had no mass of its own. The breviary lessons for the "Sunday after Ember Saturday" (Fourth Sunday of September), are taken from the book of Judith, whose story St. Ambrose, in the second nocturn, connects with this season of penance, since to the fasting and abstinence of this heroic woman he attributes the wonderful victory that she obtained.

        To persevere with our plan of working out the connection between the missal and breviary, we too may study the Mass of Ember Saturday, formerly of this Sunday, in the light of Judith's history. While Manasses, king of Juda, was in captivity in Babylon, the Assyrian monarch, Nabuchodonosor, sent his general Holofernes to complete the conquest of Chanaan. This officer besieged Bethulia, whose inhabitants, reduced to the last extremity, decided to surrender the city, unless help came in five days.

        But just then Judith, a widow in Israel of great influence, was living in the place. "Let us be penitent," was her advice to the ancients of Israel, "and with many tears let us beg God's pardon... Let us humble our souls before Him and ask that He would show His mercy to us... Let us believe that these scourges of the Lord, with which like servants we are chastised, have happened for our amendment and not for our destruction."

        Then this holy woman "went into her oratory, and putting on haircloth, laid ashes on her head and falling down prostrate before the Lord, she cried to the Lord".

        Having finished her prayer, Judith put on her best apparel and left the town with her servant, reaching at daybreak the advanced Chaldean outposts and announced that she had come to surrender herself and her people to Holofernes. The soldiers took her before the general who was dazzled by her great beauty, which almighty God had been pleased to increase, since she made use of it, not from motives of sensuality but of virtue. Holofernes believed everything that Judith told him and made a great feast in her honour, at which, carried away by enjoyment, he drank to greater excess than usual and overcome by intoxication, lay down on his bed and sank into a drunken sleep. Upon this everyone withdrew, Judith alone remaining with him. Then, praying that God would strengthen her arm for the deliverance of Israel, she took down the sword which hung over the bed, and with great courage cut off Holofernes' head, which she gave to the maid-servant with instructions to hide it in her purse-like sack. Then they returned the same night to Bethulia.

        When the ancients of the city heard of Judith's action they cried: "Blessed be the Lord who hath made Heaven and earth." And the next day the blood-stained head of Holofernes was hoisted on the walls of the fortress. The Chaldeans complained loudly of Judith's treachery, but being pursued by the Israelites, all fled or were put to the sword. Meanwhile the High Priest came with the Ancients from Jerusalem, to celebrate the deliverance of their nation and saluted Judith with cries of: "Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honor of our people."

        In the second nocturn for the fourth Sunday in September, St. Ambrose comments as follows on this portion of the Scriptures: "It was through the strength given by sobriety that Judith cut off Holofernes' head. Fortified by fasting, she went boldly into the enemy's camp. The fasting of a single woman vanquished the countless hordes of Assyrians."

        The Mass for Ember Saturday is full of similar expressions. The prayers implore the divine mercy, while relying on fasting and abstinence which make us stronger than our enemies. "Forgive us our sins, O Lord," says the first Gradual. "Help us, O God, our Savior, and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us." And the second Gradual: "Behold, O Lord, our protector; and look on Thy servants." While the third adds: "Return, O Lord, a little, and be entreated in favour of Thy servants."

        The lessons all allude to the mercy of God towards His penitent people. "As I purposed to afflict you, when your fathers had provoked Me to wrath, saith the Lord, and I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda and Jerusalem."

        Since the Book of Esther is read in the breviary on the following Sunday (the fifth in September), we can easily understand that St. Ambrose would also find there an illustration well suited to his subject, and in fact he points out that "it was to the fast of three days, thanks to which almighty God increased the grace which adorned her mortified soul, that Esther owed her victory over the wicked Aman and rescued the Jewish people from a cruel persecution".

        We ourselves shall deal with the history of Esther on the nineteenth Sunday after Pentecost, with which it sometimes coincides. (V. p. 901.)

        When later on the custom of waiting until the evening to celebrate the Holy Sacrifice on Ember Saturday had ceased, the Mass composed in the sixth century for the Dedication of the Church of St. Michael at Rome, and said on September 29th, was borrowed for the eighteenth Sunday after Pentecost; Consequently all the "Proper" of this Mass refers to the consecration of a church. "I was rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord" (Verse of the Introit and Gradual). "Moses consecrated an altar to the Lord" (Offertory). "Bring up sacrifices and come into his courts: adore ye the Lord in His holy court" (Communion).

        We have here a symbol of Heaven whither all nations shall flow at the end of time, referred to on this Sunday and on those which follow at the end of the cycle. The Alleluia is the same as that of the Sundays after Epiphany which foretell the entry of the Gentiles into the kingdom of heaven. The Epistle speaks of those who await the revelation of our Lord at His second coming. They will rejoice forever in the Lord's presence in the peace which, according to the prophets, He will give to those who await Him (Introit, Gradual); a peace assured to us by our Lord through His death on the cross, which is the true evening sacrifice of which that of Moses is only a type.

        After he had offered a holocaust, the odor of which was pleasing to the Lord, the holy Lawgiver obtained the pardon of His people's sins, and rejoiced in the vision of God. In the same way men reconciled to God, by Him Who has power to remit sins (Gospel), by their faith in Christ, will share in the unique and sovereign divinity, by beholding it face to face, a privilege granted by God Himself, and will thus be made rich in Christ in all utterance and all knowledge (Epistle).

        Already in the Church all enjoy this pardon and peace, thanks to the power which our Lord has entrusted to His priests, and indeed in this Mass, coming after Ember Saturday, allusion is made to the Priesthood. Like our divine Redeemer, who went about exercising His ministry, curing the soul of the paralytic at the same time that he healed his body, those who have just been ordained preach the Word of Christ (Epistle), celebrate the Holy Sacrifice (Offertory), and remit sins (Gospel).

        Thus they prepare men to receive their divine Judge in a manner beyond reproach.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Click below for the Haydock Commentary for the Eighteenth Sunday after Pentecost.


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

Da pacem

INTROIT:   Eccles. 38: 18
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fideles inveniéntur exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. - (Ps. 121: 1) Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini ibimus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Da pacem...
Give peace, O Lord, to them that patiently wait for Thee, that Thy prophets may be found faithful: hear the prayers of Thy servant, and of Thy people Israel. (Ps. 121: 1) I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Give peace, O Lord...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Dírigat corda nostra, quæsumus Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Let the exercise of Thy compassion, we beseech Thee, O Lord, direct out hearts: for without Thee we are not able to please Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for God's Holy Church
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Corinthians 1: 4-8
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Corínthios. Fratres, Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Jesus Christ, that in all things you are made rich in Him in all utterance and in all knowledge, as the testimony of Christ was confirmed to you so that nothing is wanting to you in my grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ, Who will also confirm you into the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 122: 1,7
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini ibimus. V. Fiat pax in virtúte tua et abundántia in túrrìbus tuis. Allelúja, allielúja. V. (Ps. 101: 16) Timébunt gentes nomen tuum, Dómine: et omnes rwges terræ glórìam tuam. Allelúja.
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord V. Let peace be in thy strength, and abundance in the towers. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 101: 16) The Gentiles shall fear Thy Name, O Lord: and all the kings of the earth Thy glory. Alleluia.

GOSPEL:    Matthew 9: 1-8
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Ascendens Jesus in navículam, transfretávit, et venit in civitátem suam. Et ecce offerébant ei paralyticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem iliórum, dixit paralytico: "Confíde, fíli, remittúntur tibi peccáta tua." Et ecce quidam de scribis dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Jesus cogitatiónes eórum, dixit: "Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua: an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta," tunc ait paralytico: "Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum suam." Et surréxit, et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, at glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus entering into a boat, passed over the water and came into His own city. And behold they brought Him one sick of the palsy lying on a bed and Jesus seeing their faith, said to the sick man of the palsy: "Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee." And behold some of the Scribes said within themselves: He blasphemeth. And Jesus seeing their thoughts, said: "Why do you think evil in your hearts? whether is it easier to say: Thy sins are forgiven thee or to say: Arise and walk? But that you may know that the Son of Man hath power on earth to forgive sins" (then said He to the man sick of the palsy): "Arise, take up thy bed, and go into thy house." And he rose, and went into his house. And the multitude seeing it, feared, and glorified God, who had given such power to men.
Praise be to Christ


Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Eighteenth Sunday After Pentecost

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:   Exodus 24: 4,5
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Sanctificábit Moyses altáre Dómino ófferens super illud holocáusta, et immolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Moses consecrated an altar to the Lord, offering upon it holocausts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odor of sweetness, in the sight of the children of Israel .
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Deus, qui nos per hujus sacríficii veneránda commércia, unius summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta quæsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Intercession of Saints
Oremus. Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for God's Holy Church
Oremus. Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
O God, Who, by Thy venerable intercourse with us in this Sacrifice, dost make us partakers of the one Supreme Godhead: grant, we beseech Thee, that as we know Thy truth, so we may follow it by worthy lives. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Most Holy Trinity
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 95: 8,9
Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus.
Bring up sacrifices, and come into His courts: adore ye the Lord in His holy court.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti, tuam misericórdiam deprecántes: ut dignos nos ejus participatióne perfícias. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
We who are fed with Thy holy Gift, O Lord, do offer our thanks unto Thee: beseeching Thy mercy that Thou mayest make us worthy to share in it. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




EIGHTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST