Double of the Second Class Feast of the North American Martyrs

Saints Isaac Jogues, Anthony Daniel, John de Brebeuf, Charles Garnier, Noel Chabanel, Gabriel Lalemant, Priests and Martyrs, and Saints Rene Goupil and John de Lalande, religious lay brothers and Martyrs

Commemoration of Saints Cyprian and Justina, Martyrs

RED Vestments

Missa "Hi sunt qui venérunt"

   The eight North American Martyrs (1642-1649) were six priests and two lay brothers. They were heroic members of the Society of Jesus who were martyred in North America to bring the Faith that is necessary for salvation to the Huron, the Iroquois and the Mohawk Indians. Five of the eight North American martyrs were put to death in what is now Canada, and three of them in New York State. There is a shrine to the United States' martyrs at Auriesville in New York. There is a shrine to the Canadian martyrs at Fort Saint Mary near Midland, Ontario. They are Saint Rene Goupil, a lay brother martyred in 1642 in New York State; Saint Isaac Jogues, a priest, and Saint John de Lalande, a lay brother, martyred in 1646 in New York State; Saint Anthony Daniel, a priest, martyred in Canada in 1648; Saint John de Brebeuf, Saint Charles Garnier, Saint Noel Chabanel and Saint Gabriel Lalemant, all priests, and all martyred in Canada in 1649.

   Saint Isaac Jogues, after thirteen months' imprisonment by the Mohawks, had several fingers cut off his hand. He went back to Europe, but returned again to North America and was killed by tomahawk blows at Ossernenon, now called Auriesville, in New York State. Saint John de Brebeuf declared before he died, "I have a strong desire to suffer for Jesus Christ." He was tortured terribly, and a burning torch was put into his mouth, which strangled him. Saint René Goupil said, "Jesus, Jesus, Jesus!" as he died.

   This is also the feast of Saints Cyprian and Justina, Martyrs and there is a commemoration at Holy Mass for these holy martyrs. St. Cyprian was converted to the Christian Faith by the holy virgin St. Justina, and with her suffered martyrdom. They were both beheaded in the year 304 at Nicomedia, the residence of Emperor Diocletian. Devotion to Sts. Cyprian and Justina, was introduced into Rome during the Middle Ages, when tradition asserted that their relics were preserved near the Lateran Basilica.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Hi sunt qui venérunt"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT: Apocalypse 7: 14
      Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna, et lavérunt stolas suas, et dealbavérunt eas in sánguine Agni. (Ps. 11: 1) Laudáte Dóminum, omnes gentes; laudáte eum omnes pópuli. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Hi sunt qui venérunt...
      These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. (Ps. 11: 1) O praise the Lord, all ye nations; praise Him, all ye people. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat These are they who are come out...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Deus, qui primítias fídei in amplíssimis Boreális Americæ regiónibus sanctórum Martyrum tuórum Joánnis, Isaáci eorúmque Sociórum prædictióne et sánguine consecrásti: concéde propítius: ut, eórum intercessióne, flórida christianórum seges ubíque in dies augeátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of Sts. Cyprian and Justina, Martyrs
      Oremus. Beatórum Martyrum Cypriáni et Justínæ nos, Dómine, fóveant continuáta præsídia: quia non désinis propítius intuéri, quos tálibus auxíliis concésseris adjuvári. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O God, Who didst consecrate the first-fruits of the faith in the northern regions of America by the preaching and blood of Thy blessed Martyrs Isaac, John, and their Companions: vouchsafe unto us, we beseech Thee, that through their intercession the fruitful harvest of Christians may everywhere daily receive an increase. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration Collect of Sts. Cyprian and Justina, Martyrs
      Let us pray. May the continual protection of the blessed martyrs, Cyprian and Justina, comfort us, O Lord; for Thou dost not cease to behold with favor those whom Thou hast granted the grace of such assistance. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE: 2 Corinthians 12: 11-15
      Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Ego a vobis débui commendári: nihil enim minus fui ab its qui sunt supra modum Apóstoli, tamétsi nihil sum. Signa tamen apostolátus mei facta sunt super vos, in omni patiéntia, in signis et prodígiis et virtútibus. Quid est enim quod minus habuístis præ céteris ecclésiis, nisi quod ipse non gravávi vos? Donáte mihi hanc injúriam. Ecce tértio hoc parátus sum veníre ad vos; et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos; net enim debent fílii paréntibus thesaurizáre,sed paréntes fíliis. Ego autem libénter impéndam et superimpéndar ipse pro animábus vestris: licet plus vos díligens, minus díligar. Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren; I ought to have been commended by you: for I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds. For what is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burdensome to you? Pardon me this injury. Behold now the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome, unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. But I most gladly will spend and be spent myself for your souls; although loving you more, I be loved less. Thanks be to God.

      GRADUAL: Psalm 123: 7,8
      Anima nostra sicut passer erépta est de láqueo venántium. V. Laqueus contrítus est et nos liberati sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómine, qui fecit cælum et terram. Allelúja, allelúja. V. (2 Cor. 1: 5) Sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita et per Christum abúndat consolátio nostra, allelúja.
      Our soul hath been delivered, as a sparrow, out of the snare of the fowlers. V. The snare is broken, and we are delivered: our help is in the name of the Lord, Who made Heaven and earth. Alleluia, alleluia. V. (2 Cor. 1: 5) As the sufferings of Christ abound in us, so also by Christ doth our comfort abound. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 6: 17-23
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Descéndens Jesus de monte stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judæa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum, et sanaréntur a languóribus suis. Et qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse elevátis óculis in discípulos suos, dicébat: "Beáti páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esúritis, quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die, et exsultáte: ecce enim merces vestra multa est in Coelo."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus coming down from the mountain stood in a plain place, and the company of His disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the seacoast both of Tyre and Sidon, who were come to hear Him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. And all the multitude sought to touch Him, for virtue went out from Him, and healed all. And He, lifting up his eyes on His disciples, said, "Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. Blessed are ye that hunger now, for you shall be filled. Blessed are ye that weep now, for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake: be glad in that day and rejoice, for behold, your reward is great in Heaven."
      Praise be to Christ



      OFFERTORY:    Wisdom 3: 6
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Tamquam aurum in fornáce probávit illos Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      As gold in the furnace He hath proved them, and as a victim of a holocaust He hath received them.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Immaculátam Hóstiam fac nos, Dómine, méntibus tibi puris offérre, quam sanctis Martyribus tuis illibátus vitæ candor et juge mortificatiónis stúdium dapem suavíssimam efficiébant. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration Secret for Sts. Cyprian and Faustina
      Múnera tibi, Dómine, nostra: devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O Lord, grant that we may offer to Thee with pure minds the immaculate Host which a spotless purity of life and continual desire for mortification rendered to Thy blessed Martyrs a most delightful banquet. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration Secret for Sts. Cyprian and Justina We offer Thee, O Lord, the gifts of our devotion; may they, through Thy mercy, be rendered both pleasing unto Thee, for the honor of Thy just ones, and profitable for our salvation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...


      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Philippians 1: 20-21
      Magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem: mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.
      Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death: for to me, to live is Christ, and to die is gain.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Fórtium pane reféctis tríbue nobis, omnípotens Deus: ut, sicut sancti Mártyres tui Joánnes, Isaácus eorúmque Sócii, eódem roboráti, ánimam suam pro frátribus pónere non dubitárunt; ita nos, alter altérius ónera portántes, próximos nostros ópere et veritáte diligámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration Postcommunion for Sts. Cyprian and Justina
      Orémus. Præsta nobis, quæsumus, Dómine: intercedéntibus sanctis Martyribus tuis Cypriáno et Justína; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Refreshed by the Bread of the strong, grant unto us, O almighty God, that as Thy blessed martyrs Isaac, John, and their Companions, strengthened by it, did not hesitate to give their lives for their brethren; so may we also, bearing one another's burdens, love our neighbors in deed and in truth. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion commemoration for Sts. Cyprian and Justina
      Let us pray. Grant us, we beseech Thee, O Lord, by the intercession of Thy holy martyrs, Cyprian and Justina that what we touch with our lips we may receive with a pure heart. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




Feast of the North American Martyrs