|
|
|

Semi-Double Feast of Saint Francis Borgia, Confessor
White Vestments
Missa "Os justi"
Saint Francis Borgia was born into nobility, raised as a young nobleman at the court of the King of Spain. He became a Duke when he was only thirty-three and lived a happy, peaceful life with his wife Eleanor and their eight children. But unlike so many other powerful nobles, Francis was a perfect Christian gentleman, a true man of God and his great joy was to receive Holy Communion often. This happy life ended when his beloved wife died.
Francis did something that astonished all the nobles of Spain; he gave up his Dukedom to his son Charles and became a Jesuit priest. So many people came to his first Mass that they had to set up an altar outdoors, but his Superior tested him by treating him in exactly the opposite way he had been used to all his forty-one years of life. He who had once been a Duke had to help the cook, carrying wood for the fire and sweeping the kitchen. When he served food to the priests and brothers, he had to kneel down in front of them all and beg them to forgive him for being so clumsy! Still he never once complained or grumbled. The only time he became angry was when anyone treated him with respect as if he was still a Duke. Once a doctor who had to take care of a painful wound Francis had gotten said to him: "I am afraid, my lord, that I have to hurt your grace." The saint answered that he would not hurt him more than he was right then by calling him "my lord" and "your grace." It was not too long before the humble priest accomplished wonderful works for God's glory as he preached everywhere and advised many important people.
He spread the Society of Jesus all over Spain and in Portugal. When he was made Superior General of the Jesuits, he sent missionaries all over the world. Under his guidance, the Jesuits grew to be a very great help to the Church in many lands. Through all such success, St. Francis Borgia remained completely humble. His feast day is October 10.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition
Missa "Os justi"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 36: 30-31
|
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus.(Ps. 36: 1) Noli æmulári in malignántibus; neque zeláveris faciéntes
iniquitatem. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen. Repeat Os justi ...
|
|
|
The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgment: the law of his God is in his heart. (Ps. 36: 1) Be not emulous of evil-doers; nor envy them that work iniquity.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The mouth of the just...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Dómine Jesu Christe, veræ humilitátis et exémplar et præmium: quæsumus; ut, sicut beátum Francíscum in terrénl honóris contémptu, imitatórem tui gloriósum effecísti, ita nos ejúsdem imitatiónis et glóriæ tríbuas esse consórtes: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Let us pray.
O Lord Jesus Christ, the pattern of true humility and its reward, we beseech Thee, that, as Thou didst make blessed Francis Thy glorious imitator in contempt of earthly honors, so Thou wouldst grant us to share his imitation and his glory. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Ecclus. 31: 8-11
|
Léctio Líbri Sapiéntiæ. Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? Fecit
enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui pótuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ideo stabilíta sunt bona illius in Dómino, et
eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Book of Wisdom.
Blessed is the man that is found without blemish, and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? For he hath done wonderful things in his life. Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting: he that could have transgressed, and hath not transgressed, and could do evil things, and hath not done them: therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 91: 13, 14
|
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. V. (Ps. 91: 3) Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritatem tuam per noctem.
Allelúja, allelúja. V. (Osee 14: 6) Justus germinábit sicut lilium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.
|
|
|
The just man shall flourish like the palm-tree: he shall grow up like the cedar of Libanus in the house of the Lord. V. (Ps. 91: 3) To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night. Alleluia, alleluia. V. (Osee 14: 6) The just shall spring as the lily: and flourish forever before the Lord. Alleluia.
|
GOSPEL: Luke 12: 35-40
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Sint lumbi vestri præcíncti,
et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit, et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen dico vobis, quod præcínget se, et fáciet
illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt, beati sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam si sciret paterfamílias, quia hora fur vénerit, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam.
Et vos estúte paráti, quis qua hora non putátis. Fílius hóminis véniet."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus said to His disciples: "Let your loins be girt, and lamps burning in your hands, and you yourselves like to men, who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. Blessed are those servants, whom the Lord when He cometh, shall find watching. Amen, I say to you, that He will gird Himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them. And if He shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. Be ye then also ready; for at what hour you think not, the Son of man will come."
Praise be to Christ
|
OFFERTORY: Psalm 88: 25
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Veritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
My truth and My mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
We offer Thee, O Lord, sacrifices of praise in commemoration of Thy saints, by whom we trust to be delivered from evils both present and future. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Matthew 24: 46-47
|
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constituet eum.
|
|
|
Blessed is the servant, whom when the Lord shall come, He shall find watching: Amen I say to you, He shall set him over all his goods.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Refécti cibo, potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
We, Thy suppliants, who are refreshed with heavenly food and drink, beseech Thee, O our God, that we may be fortified by the prayers of him in whose commemoration we have partaken of these gifts. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
Feast of St. Francis Borgia
|
|