Missa "Omnia, quæ fecisti nobis"
Twentieth Sunday After Pentecost
"Go thy way, thy son liveth"


Semi-Double Observance of the Twentieth Sunday After Pentecost


Missa "Omnia, quæ fecisti nobis"

GREEN Vestments


        The lessons in the divine office during the whole month of October, are often taken from the books of Machabees. Thus, let us strive to make the following thoughts our own, acknowledging that our misfortunes have been brought about by our unfaithfulness in following the divine will (Introit). Let us pray God to cease chastising us, to pardon and heal us (Gospel), that His Church may serve Him in peace (Collect). Then full of hope in the help of the most High and of faith in Christ, let us "be filled with the Holy Spirit", Who, in this time after Pentecost, should be constantly in our minds and, "in the name of our Lord Jesus Christ, let us sing psalms in our churches to the glory of God, who has freed us from the bondage of death and who, in the evil days at the end of the world (Epistle), will deliver all those who have faith in Him.

        After the Babylonian captivity God's people returned to Jerusalem where they rebuilt the Temple. Incidentally, it was at this time that today's Offertory psalm was composed. But soon they were once more punished because of renewed unfaithfulness. On this occasion Antiochus Epiphanes took Jerusalem and pillaged the Temple; afterwards publishing an edict everywhere forbidding the practice of the Jewish faith. Idolatrous altars were raised in every place, and the number of apostates became so great that it seemed as if the faith of Abraham, Israel and Moses must disappear.

        Then God raised up some heroes. A priest named Mathathias rallied all who were still filled with zeal for the Law and the worship of the Covenant and named his son Judas Machabeus as leader of the force which he had raised to champion the rights of the true God; and with his tiny army Judas gladly fought the battles of Israel. In war he was "like a lion and like a lion's welp roaring for his prey". He wiped out "the wicked" and routed Antiochus' great army and re-established the true worship at Jerusalem. Filled with the Spirit of God, the Machabees had reconquered their country and saved the soul of their people. "The sacrilegious superstitions of the Gentile world," says St. Augustine, "had filled the temple with defilement; but is was cleansed from all these profanations of idolatry by that most valiant captain Judas Machabeus, the conqueror of the generals of Antiochus" (Second Sunday in October, second Nocturn). Again, St. Ambrose comments: "Some men have been captivated by the glory of arms, and rate courage in warfare above all else. But not of this kind was the valour of Josue, who, in a single battle, took six kings prisoners. With three hundred men Gedeon triumphed over a powerful army. Jonathas, while still a boy, distinguished himself by some fine feats of arms.

        And what shall we say of the Machabees? With three thousand Jews they conquered forty-eight thousand Syrians! We can form some idea of the mettle of a captain like Judas Machabeus, from the action of one of his soldiers. This man, Eleazar, having noticed an elephant taller than the rest and covered with the royal body-cloth, concluding that it was being ridden by the king himself, ran with all his might into the midst of the hostile legion and throwing away his shield, slew right and left with both hands until he reached the elephant, underneath which he crept and pierced it with his sword. The animal fell and Eleazar perished under its weight. Smothered rather than crushed, he was buried in triumph" (First Sunday of October, second Nocturn).

        With a view to tracing a parallel between the breviary and the missal in today's liturgy we may observe that in the same way that the Machabees, who were soldiers, approached almighty God successfully to make sure that their race should not perish, but that it should keep its religion and faith in the Messias unimpaired, so in the Gospel an officer of the imperial army comes to Christ to save his son's life, and when the miracle for which he asked takes place, he believes in our Lord with his whole house.

        Next, we notice that the Machabees, in opposition to the foolish men around them sought light and strength from God Himself that they might know His will in difficult circumstances, and having their prayer answered in the name of Christ Who was to be born of their race, straightway gave thanks in the Temple, "blessing the Lord with hymns and praises". In the same way in the Epistle, St. Paul speaks of wise "men who in" evil days "seek to know God's will, and being risen from the dead (cf. V, 14 of the same chapter), by the mercy of the most High, give thanks in the name of our Lord Jesus Christ, singing "hymns and spiritual canticles, making melody in their hearts to the Lord."

        Further, all the chants of the Mass express sentiments entirely similar to those of the Machabees. "Lord," says the fifth response in the breviary, "our eyes are turned towards Thee, lest we perish." In the Gradual we say: "The eyes of all hope in Thee, O Lord." And the psalm adds: "He will do the will of them that fear Him... He will hear their prayer and save them... but all the wicked will He destroy." " O God," declares the Alleluia, "I will sing and give praise to Thee my glory", and the psalm ends with the words: "Through God we shall do mightily: and He will bring our enemies to nothing."

        The Offertory is a hymn of thanksgiving after the deliverance from the captivity of Babylon and the rebuilding of Jerusalem and the Temple, the same Temple that was restored under the Machabees. The Communion psalm, which also supplies the verse at the Introit, shows how God blesses those who serve Him and comes to their assistance in all their troubles. Finally, the Introit, after acknowledging that the chastisements which have weighed heavily on the Chosen People are due to their own unfaithfulness, prays God to glorify His name by dealing with His own people " according to the multitude of His mercy."

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal , 1945


Missa "Omnia, quæ fecisti nobis"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Eccles. 38: 18
      Omnia, quæ fecisti nobis, Dómine, in vero judício fecístì, quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. (Ps. 118: 1) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Omnia, quæ fecisti nobis...
      All that Thou hast done to us, O Lord, Thou hast done in true judgment: because we have sinned against Thee, and we have not obeyed Thy commandments: but give glory to Thy Name, and deal with us according to the multitude of Thy mercy. (Ps. 118: 1) Blessed are the undefiled in the way who walk in the law of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat All that Thou hast done to us...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Largíre, quæasumus Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus, et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desrérviant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. In Thy mercy, we beseech Thee, O Lord, grant to Thy faithful people pardon and peace, that they may be cleansed from all their sins and also serve Thee with a quiet mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   Ephesians 5: 15-21
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Ephesios. Fratres, Vidéte quomodo caute ambulétis: non quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes: rediméntes tempus, quoniam dies, mali sunt. Proptérea nolíte fieri imprudéntes, sed intelligéntes quæ sit volúntas Dei. Et nolíte inebríari vino, in quo est luxúria, sed implémini Spíritu Sancto, Ioquéntes vobismetípsis in psalmis, et hymnis, et cáncticis spirituálibus, cantántes, et psailéntes in córdibus vestris Dómino, grátias agéntes semper pro ómnibus, in nómine Dómini nostri Jesu Christi Deo et Patri. Subjécti invícem in timóre Christi.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians. Brethren, See how you walk circumspectly, not as unwise, but as wise redeeming the time, because the days are evil. Wherefore, become not unwise, but understanding what is the will of God. And be not drunk with wine, wherein is luxury but be ye filled with the Holy Spirit, speaking to yourselves in psalms and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord, giving thanks always for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father being subject one to another in the fear of Christ.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Psalm 144: 15, 16
      Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illia escam in témpore opportúno. V. Aperis tu manum tuam, et imples omni ánimal benedictióne. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 107: 2) Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, cantábo, et psallum tibi, glória mea. Allelúja.
      The eyes of all hope in Thee, O Lord and Thou givest them meat in due season. V. Thou openest Thy hand, and fillest every living creature with Thy blessing. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 107: 2) My heart is ready, O God my heart is ready: I will sing, and will give praise to Thee, my glory. Alleluia.

      GOSPEL:    John 4: 46-53
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Erat quidam régulus, cujus fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Jesus adveníret a Judæa in Galilæam, ábiit ad eum: et rogábat eum ut descénderet et sanáret fílium ejus: incipiébat enim mori. Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa, et prodígia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde priúsquam moriétur fílius meus. Dicit ei Jesus: "Vade fílius tuus vivit." Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Jesus, et ibat. Jam autem eo descendénte, servi occurrérunt eí, et nuntiavérunt dicéntes, quìa fílius ejus víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima reliquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Jesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse, et domus ejus tota.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, there was a certain ruler whose son was sick at Capharnaum. He having heard that Jesus was come from Judæa into Galilee, went to Him, and prayed Him to come down, and heal his son for he was at the point of death. Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. The ruler saith to Him: Lord, come down before my son die Jesus saith to him: "Go on thy way, thy son liveth." The man believed the word which Jesus had said to him, and went his way. And as he was going down, his servants met him, and they brought word, saying that his son lived. He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour the fever.left him. The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth and himself believed, and his whole house.
      Praise be to Christ


      Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Twentieth Sunday After Pentecost

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

      OFFERTORY:   Psalm 136: 1
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Super flumina Babylónis illic sédimus, et flevimus, dum recordémur tui, Sion.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Upon the rivers of Babylon there we sat, and wept; when we remembered thee, O Sion.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Cæléstem nobis præbeant hsac mysteria, quassumus Dómine, medicínam: et vitia nostri cordis expúrgent. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for the Intercession of Saints
      Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      May these mysteries, we beseech Thee, O Lord, provide us with a Heavenly remedy: and purge our hearts from their vices. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for the Intercession of the Saints
      Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   of the Most Holy Trinity
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 118: 49,58
      Meménto verbi tui servo tuo, Dómíne, in quo mihí spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
      Be Thou mindful of Thy word to Thy servant, O Lord, in which Thou hast given me hope: this hath comforted me in my humiliation.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos, quæsumus, tuis semper obedíre mandátis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of Saints
      Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      That we may be made worthy, O Lord, of these holy gifts: make us, we beseech Thee, ever to obey Thy commandments. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of the Saints
      Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




      TWENTIETH SUNDAY AFTER PENTECOST