Mass of Previous Sunday



Green Vestments

Missa "Dóminus illuminátio mea"

    The liturgy Inspires us with confidence in God in the midst of the struggles, sufferings and calamities of this life.

    There is a commemoration today of Saint Maria Goretti, the twelve-year old virgin martyr who was beatified by Pope Pius XII in 1947 and canonized in 1950. She was the child of poor Italian farmers in the marshy flatlands of central Italy. When nearly twelve a young man, who lived in the same complex as she and her family, was overcome with fierce passion and made lustful advances towards her. When she refused him, reminding him that it was a sin and that chastity was so precious to her, the devil overcame him and he stabbed her several times with a knife. She was rushed to the hospital and all the while prayed for the conversion of her killer, forgiving him.

    After she died, the young man was arrested and sentenced to 30 years for her murder. He went to the gallows kicking and screaming and cursing. While in prison he experienced a mystical vision whether in actuality or a dream in which Maria appeared to him and presented him with the same number of lilies as the stab wounds she had received from him. From that point on the young man converted and was a model prisoner. After his release he was a prime witness to her sanctity in talking with the Devil's Advocates for her cause.

    On June 25, 1950 Maria Goretti became the first saint in the history of the Church to have her mother present at her canonization. Imagine the ecstasy realized by Maria's dear mother. The young man became a lay brother and spent the rest of his days in repentance and reparation for his act. He tended to the garden and his favorite flower he cultivated? What else but the lily.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 26: 12
    Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? Dóminus defénsor vitas meæ, a quo trepidábo? Qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.- (Ps. 26: 3) Si consístant advérsum me castra, non timébit cor meum. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Dóminus illuminátio mea...
    The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? My enemies that trouble me have themselves been weakened and have fallen. (Ps. 26: 3) If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    Repeat The Lord is my light...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Da nobis, quæsumus Dómine, ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigétur: et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Collect for Saint Maria Goretti
    Orémus. Deus, Qui famulae Tuae Mariae in tenera aetate victoriam martyrii contuilisti: da nobis, quaesumus, ejus patrocinio in mandatis Tuis constantiam; qui dedisti certanti virgini coronam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Grant us, we beseech Thee, O Lord, that both the course of this world may be peacefully ordered for us by Thy governance, and that Thy Church may rejoice in quiet devotion. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Collect for Saint Maria Goretti
    Let us pray. O God, Thou blessed the young maiden Maria with the victory of martyrdom in her early youth. May we be firm in our obedience to Thy commandments through the intercession and prayers of this virgin whom Thou has crowned in reward for her struggle. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    EPISTLE:   Romans 8: 18-23
    The whole world shares the punishment for sin. But the Holy Spirit has sanctified us and is the pledge of the resurrection of our bodies.) Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romanos. Fratres, Exístimo quad non sunt condígnæ passiónes hujus tempóris ad futúram glóriam, quas revelábítur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem Fíliór-um Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subjécta est non volens, sed propter cum qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim quad omnis creatúra ingemíscit, et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitías Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri: in Christo Jesu Dómino nostro.
    Deo Gratias.
    Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans. Brethren, I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory that is to come, that shall be revealed to us. For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God, for the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject in hope; because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. For we know that every creature groaneth, and travaileth in pain, even till now and not only it, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body in Christ Jesus Our Lord.
    Thanks be to God.

    GRADUAL:  Ps. 78: 9-10
    Propítius esto, Dómine, peccátis nostris, ne quando dicant gentes: ubi est Deus eorum? V. Adjuva nos, deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 9: 5, 10) Deus qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne. Allelúja.
    Forgive us our sins, O Lord, lest the Gentiles should at any time say: Where is their God? V. Help us, O God, our Savior and for the honor of Thy Name, O Lord, deliver us. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 9: 5, 10) O God, who sittest upon the throne, and judgest justice, be Thou the refuge of the poor in tribulation. Alleluia.

    GOSPEL:    Luke 12: 1-8
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Cum turbæ irrúerunt in Jesum, ut audírent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genésareth. Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatóres autem descénderant, et lavábant rétia. Ascéndens autem in unum navim, quæ erat Simónis, rogávit eum a terra redúcere pusíllum. Et sedens, docébat de navícula turbas. Ut cessávit autem loqui, dixit ad Simónem: "Duc in altum, et laxáte rétia vestra in captúram." Et respóndens Simon, dixit illi: Præcéptor, per totam noctem Iaborántes, nihil cépimus: in verbo autem tua laxábo rete. Et cum hoc fecíssent, conclusérunt píscium multitúd-inem copiósam rumpebátur autem rete eórum. Et annuérunt sóciis, qui erant in alia navi, ut venírent, et adjuvárent eos. Et venérunt, et implevérunt ambas navículas, ita ut pene mergeréntur. Quod cum vidéret Simon Petrus, prócidit ad génua Jesu, dicins: Exi a me, quia homo peccátor sum, Dómine. Stupor enim circumdéderat eum, et omnes qui cum illo erant, in captúra píscium quam céperant: símiliter autem Jacóbum et Joánnem, fílios Zebedee!, qui erant sócii Simónis. Et sit ad Simónem Jesus: "Noli timére: ex hoc jam hómines eris cápiens." Et subdúctis ad terram návibus, relictis ómnibus secúti sunt eum.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Luke.R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, when the multitude pressed upon Jesus to hear the word of God, He stood by the lake of Genesareth. And He saw two ships standing by the lake but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets; and going up into one of the ships that was Simon's, He desired him to draw back a little from the land: and sitting He taught the multitudes out of the ship. Now when He had ceased to speak, He said to Simon: "Launch out into the deep, and let down your nets for a draught." And Simon, answering, said to Him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing, but at Thy word I will let down the net. And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes and their net broke: and they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them and they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking. Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken: and so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: "Fear not, from henceforth thou shalt catch men." And having brought their ships to land, leaving all things, they followed Him.
    Praise be to Christ


    OFFERTORY:    Psalm 9: 11, 12, 13
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus oratiónem páuperum.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Let them trust in Thee who know Thy name, O Lord: for Thou hast not forsaken them that seek Thee; sing ye to the Lord, Who dwelleth in Sion: for He hath not forgotten the cry of the poor.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET
    Réspice, Dómine, munera supplicántis Ecclésiæ: et salúti credéntium perpétua sanctifi-catióne suménda concéde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Secret for Saint Maria Goretti
    Placationis Tibi hostiam, Domine, offerimus, qua beata Maria famula Tua, prima jam aetate, didicit corpus suum hostiam sanctam Tibique placentem exhibere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    May the offering, to be dedicated to thy Name, O Lord, purify us, and day by day, carry us on the observances of a heavenly life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Secret for Saint Maria Goretti
    O Lord, we offer Thee this sacrifice of atonement, through which the blessed maiden Maria, even in her early youth, offered her body to Thee as a holy and pleasing victim. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   Common Preface
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:    Psalm 17: 3


    Dóminus fimaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus; Deus meus, adjùtor meus.

    The Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer, my God is my helper.

    POSTCOMMUNION


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Mystéria nos, Dómine, quæsumus, sumpta puríficent, et suo múnere tueántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Postcommunion in Commemoration of Saint Maria Goretti
    Orémus. Caelisti pane refectis, da, qaesumus, Domine, eam in tuenda corporis et animae castitate fortitudinem: quam famulae Tuae Mariae mirabiliter contulisti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    May the Mysteries which we have received, we beseech Thee, O Lord, purify us, and by their virtue defend us. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Postcommunion for the Commemoration of Saint Maria Goretti
    Let us pray. O Lord, grant those who have been refreshed with the bread of Heaven the same strength to defend the purity of body and soul that Thou bestowed upon Thy handmaiden Maria. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS