Mass of Previous Sunday



Green Vestments

Missa "Dóminus fortitúdo"

    Holy Church reminds us in this Feria Mass of the effects of the two great Sacraments: Baptism and the Eucharist, which she has conferred at Easter and Whitsunday.

    Her mind being still occupied with the Sacraments of Baptism and Eucharist, which she has administered at Easter and at Pentecost, the Church reminds us today of the effects of these two great Sacraments.

    Dead through sin, we have been plunged and, as it were, buried with Jesus in the baptismal water. "All we who have been baptised," says St. Paul, "it is in His death that we have been baptised" (Epistle). By dying on the Cross He atoned for our sins, and "our evil nature was crucified with Him" (Epistle): we must therefore die to sin and no longer commit sin. "If we have died with Christ," continued the Apostle, "we believe that we shall live with Him." "Christ having risen from the dead, we must also walk in a new life."

    The Eucharist is the food of this divine life. The multiplication of loaves, related by St. Mark in today's Gospel, figured and announced this great Sacrament by which faithful souls are nourished. Jesus has compassion on the multitude and gives food to four thousand men, who without this sustenance "would have fainted on the way." "He took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to His disciples to distribute, and they distributed them among the people" (Gospel). This miracle expressly relates to the promise of the institution of the Blessed Sacrament. Wherefore, when Jesus fulfilled it at the Last Supper, St. Paul writes that "He took bread and giving thanks He broke, it and said: "Receive and eat : this is My Body." And in adding : "Do this in memory of Me," He ordered the Apostles and their successors to consecrate in the same way the supernatural broad which is to sustain our souls and to distribute it throughout the world and to the end of time.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 27: 8-9
      Dóminus fortitúdo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est: salvum fac pópulum tuum, et bénedic hæreditáti tuæ, et rege eos usque in sæculum. (Ps. 27: 1). Ad te, Dómine, clamábo Deus meus, ne síleas a me, nequando táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Dóminus fortitúdo...
      The Lord is the strength of His people, and the protector of the salvation of His anointed: save, O Lord, Thy people, and bless Thine inheritance, and rule them forever. (Ps. 27: 1) Unto thee will I cry, O Lord: O my God, be not Thou silent to me, lest if Thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat The Lord is the strength...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus virtútum, cujus est totum quod est óptimum: ínsere pectóribus nostris amórem tui nóminis,et præsta in nobis religiónis augmentum: ut quæ sunt bona, nútrias, ac pietátis stúdio, quæl sunt nutrita, custódias. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who hast prepared for them that love Thee such good things as pass understanding: pour into our hearts such love towards Thee, that we, loving Thee in all things, and above all things, may obtain Thy promises which exceed all that we can desire. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for the Intercession of the Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect for God's Holy Church
      Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   Romans 6: 3-11
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Fratres, Quicúmque baptizáti sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizáti sumus. Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem: ut quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis ejus, simul et resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quis vetus homo poster simul crucifíxus est, ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo: sciéntes quod Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dóminabitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo in Christo Jesu Dómino nostro.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans. Brethren, All we who are baptized in Christ Jesus are baptized in His death. For we are buried together with Him by baptism unto death that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in the newness of life. For if we have been planted together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of His resurrection. Knowing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin may be destroyed, and that we may serve sin no longer. For he that is dead is justified from sin. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ. Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over Him. For in that He died to sin, He died once; but in that He liveth, He liveth unto God. So do you also reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Ps. 89: 13, 1
      Convértere, Dómine, aliquanttuum, et deprecáre super servos tuos. V. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 30: 2, 3) In Te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me et erípe me: inclína ad me aurem tuam: accélera, ut eripías me. Allelúja.
      Return, O Lord, a little: and be entreated in favor of Thy servants. V. Lord, Thou hast been our refuge from generation to generation. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 30: 2,3) In Thee, O Lord, I have hoped, let me never be confounded: deliver me in Thy justice, and release me: bow down Thine ear to me, make haste to deliver me. Alleluia.

      GOSPEL:    Mark 8: 1-9
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum turba multa esset cum Jesu, nec habérernt quod manducárent, convocátis discípulis, alt illis: "Miséreor super turbam: quia ecce jam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent: et si dimísero eos jejúnos in domum suam, deficíent in via: quidam enim ex eis de longe venérunt." Et respondérunt ei discípuli sui Unde illos quis potent hic saturáre pánibus in solitúdine? Et interrogávit eos: "Quot panes habétis?" Qui dixérunt: "Septem." Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discápulis suis ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant piscículos páucos: et ipsos benedíxit, et jussit appóni. Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducavérunt, quasi quátuor míllia et dimísit eos.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Mark.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, when there was a great multitude with Jesus, and they had nothing to eat, calling His disciples together, He saith to them: "I have compassion on the multitude, for behold they have now been with Me three days, and have nothing to eat and if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off." And His disciples answered Him: "From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?" And he asked them: "How many loaves have ye?" Who said: "Seven." And He commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, He broke and gave to His disciples to set before the people, And they had a few little fishes, and He blessed them, and commanded them to be set before' them. And they did eat, and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets: and they that had eaten, were about four thousand: and He sent them away.
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:    Psalm 16: 5-7
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in Te, Dómine.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Perfect Thou my goings in Thy paths, that my footsteps be not moved: incline Thine ear, and hear my words: show forth Thy wonderful mercies, Thou Who savest them that trust in Thee, O Lord
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

      SECRET
      Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has pópuli tui oblatiónes benígnus assúme: et ut nullíus sit írritum votum, nullíus vácua postulátio, præsta; ut quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for the Intercession of Saints
      Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Be appeased, O Lord, by our humble prayers, and favorably receive the offerings of Thy people: and that the prayers of none be vain, no one petition void, grant, that what we ask faithfully, we may obtain effectually. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for the Intercession of the Saints
      Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret for God's Holy Church
      Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 26: 6
      Circuíbo, et immolábo in tabernáculo ejus hóstiam jubilatiónis: cantábo et psallum dicam Dómino.
      Grant, O Lord, that we who have been filled with Thy gifts may be cleansed by their virtue and strengthened by their help.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Repléti sumus, Dómine, munéribus tuis: tríbue, quæsumus; ut eórum et mundémur efféctu, et muniámur auxílio. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of Saints
      Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      We have been filled, Lord, with Thy gifts: grant we beseech thee, that we may both be cleansed by their effects, and defended by their aid. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for the Intercession of the Saints
      Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion for God's Holy Church
      Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING

      Feria of the Sixth Sunday after Pentecost