Mass of the Preceding Fifth Sunday after Epiphany

Missa "Adorate Deum"

GREEN Vestments


        The recurring theme of Our Lord's miracles is reaffirmed through His doctrine which filled the Jews of Nazareth with wonder (Communion). Christ is our King for He welcomes not only Jews but also Gentiles into His kingdom. Called through pure mercy to share in the Mystical Body of Christ, we must ten in our turn, show mercy to our neighbor since we are made one with our neighbor in Christ Jesus (Epistle). In doing this we shall have need of patience, since in God's kingdom here on earth there are both good and bad, and it is only when our Lord comes to judge men, as described in the Last Sunday of the temporal cycle, that He will separate the one from the other for all Eternity.

        This especially hits home today with the crisis Holy Mother Church has been undergoing where so many cockles from Vatican II have been sown among the wheat that it has choked out most of the good wheat, but we must have faith that our Lord will separate through divine intervention the True Catholics from those who would pose as Catholics. The evil sower is the devil and he sows the dark cockle, which is a violent poison. The servants of the good man of the house represent the Angels; they wished to separate the good from the bad. But it is impossible to separate them until the time of the harvest i.e. the time of the last judgment­ then will Divine Justice make the necessary separation

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 96: 7-8
    Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit, et laetata est Sion: et exsultaverunt filiae Judae. (Ps. 96: 1) Dominus regnavit , exsultet terra: laetentur insulae multae. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Adorate Deum...
    Adore God, all you His angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. (Ps. 96: 1) The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    Repeat Adore God...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Familíam tuam, quæsumus Dómine, contínua pietáte custódi: ut quæ in sola spe grátiæ cœléstis in innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Keep, we beseech Thee, O Lord, Thine household in Thine unceasing goodness that, as it leans only upon the hope of Thy heavenly grace, so it may be always defended by Thy protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.


    EPISTLE:   Colossians 3: 12-17
    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Fratres, indúite vos, sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam, supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut at Dominus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omnia sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis, in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo at Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum
    Deo Gratias.
    Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren, Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience, bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things, have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God, All whatsoever you do in word or in work, du all in the Name of the Lord Jesus Chhst, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ Our Lord.
    Thanks be to God.

    GRADUAL:  Psalm 132: 1-26
    Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum! V. Sicut ungúentum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 113: 11) Qui timent Dóminum, sperent in eo adjútor at protéctor eórum est. Allelúja.
    Behold! how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 113: 11) Let them that fear the Lord, hope in Him He is their helper and their protector. Alleluia.

    GOSPEL:    Matthew 13: 24-30
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venìt inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparu-érunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ai: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Undo ergo habet zizánia. Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in horreum Meum.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
    R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of Heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way.And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then has it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? and he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
    Praise be to Christ



    OFFERTORY:   Ps. 129: 1, 2
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    De profúndis clamávi ad Te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad Te, Dómine.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    From the depths I have cried out to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer: From the depths I have cried out to Thee, O Lord.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET
    Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus, ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nuntántia corda tu dírigas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    We offer unto Thee, O Lord, the sacrifice of propitiation: that Thou mayest mercifully absolve us from our sins, and Thyself direct our inconstant hearts. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   Common Preface
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...


    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:    Mark 11: 24


    Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.

    Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.

    POSTCOMMUNION
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Quæsumus omnípotens Deus: ut illius salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    We beseech Thee, O Almighty God, that we may obtain the effect of that salvation, whereof we have received the pledge in these mysteries. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    For ever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING





    Feria of the Fifth Sunday after Epiphany