PROPER OF THE MASS (sep12bvm.htm)

Double Major Feast of The Most Holy Name of Mary

White Vestments

Missa "Vultum Tuum"

        This feast originally instituted by Pope Innocent XI in memory of the great victory won over the Turks before the walls of Vienna (September 13, 1683), was fixed for this date under Pope St. Pius X It was Pope Innocent XII who had ordered that it should be kept on the Sunday within the Octave of the Nativity of Our Lady. Whatever interpretation of the name of Mary we may accept, whether it means bitterness, the lady of the sea, or beloved of God, it is still the name of our Mother in Heaven, the name which was first on the lips of the divine Child, the name which after that of Jesus holds all our hope of salvation. Many saints, especially St. Bernard and, St. Gabriele dell' Addolorata, recognize in the most sweet name of Mary the virtues and prerogatives which the Doctors of the Church find in the name of the Savior, such as light, strength, sweetness and protection. Therefore, the devout Christian desires above all things to pronounce the holy names of Jesus and Mary with his last breath before going forth to behold their countenances. St. Pius X granted great indulgences to those who should make use of this pious invocation.

        We venerate the name of Mary because it belongs to her who is the Mother of God, Theotokos, the holiest of creatures, the Queen of Heaven and earth, the Mother of Mercy. The object of the feast is the Holy Virgin bearing the name of Mirjam (Mary). The feast commemorates all the privileges given to Mary by God and all the graces we have received through her intercession and mediation. In reverence we bow the head slightly whenever we hear or speak her name a little less bow than when we do the same for her divine Son's name.

        The feast was first was instituted in 1513 at Cuenca in Spain, and assigned with proper Office to September 15, the octave day of Mary's Nativity. However, after the reform of the Breviary by Pope St. Pius V, by a Decree of Pope Sixtus V on January 16, 1587, it was transferred to September 17. In 1622 it was extended to the Archdiocese of Toledo by Pope Gregory XV. After 1625 the Congregation of Rites hesitated for a while before authorizing its further spread. But it was celebrated by the Spanish Trinitarians in 1640 (Ordo Hispan., 1640). On November 15, 1658, the feast was granted to the Oratory of Cardinal Berulle under the title: Solemnitas Gloriosae Virginis, dupl. cum. oct., 17 Sept. Bearing the original title, SS. Nominis B.M.V., it was granted to all Spain and the Kingdom of Naples on January 26, 1671. After the siege of Vienna and the glorious victory of Jan Sobieski over the Turks on September 12, 1683, the feast was extended to the universal Church by Pope Innocent XI, and assigned to the Sunday after the Nativity of Mary by a Decree of November 25, 1683 as a Double Major (duplex majus). It was granted to Austria as a Double of the Second Class on August 1, 1654.

        According to a Decree of July 8, 1908, whenever this feast cannot be celebrated on its proper Sunday on account of the occurence of some feast of a higher rank, it must be kept on September 12, the day on which the victory of Sobieski is commemorated in the Roman Martyrology.

        The Calendar of the Nuns of Perpetual Adoration, O.S.B., in France, of the year 1827, has the feast with a special Office on September 25. The feast of the Holy Name of Mary, is the patronal feast of the Clerics Regular of the Pious Schools (Piarists) and of the Society of Mary (Marianists), in both cases with a proper office. In 1666 the Discalced Carmelites received the faculty to recite the Office of the Name of Mary four times a year (duplex). At Rome one of the twin churches at the Forum Trajani is dedicated to the Name of Mary. In the Ambrosian Calendar of Milan the feast of the Holy Name of Mary is assigned to September 11. Source: Catholic Encyclopedia, 1911.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition

Missa "Vultum tuum"


INTROIT:    Psalm 44: 13,15,16
      Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur regi vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (Ps. 44: 2) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      RepeatVultum tuum...
      All the rich among the people shall entreat thy countenance: after her shall virgins be brought to the King: her neighbors shall be brought to thee in gladness and rejoicing. (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatAll the rich among thy people...
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Concéde, quæsumus, omnipotens Deus: ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírginis Maríæ nómine et protectióne lætántur, ejus pia intercessíóne, a cunctis malis liberéntur in terris et ad gáudia ætérna perveníre mer­eántur in coelis. Per Dominum nostrum Jesum Christum: Qui vivit et regnat Tecum in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that Thy faithful, happy under the invocation and protection of the most holy Virgin Mary, may, by her dear intercession, be delivered from all evils on earth and be worthy to attain unto eternal joys in heaven. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      EPISTLE:   Wisdom 24: 23-31
      Léctio libri Sapiéntiæ. Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me omnes qui concupíscisitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Wisdom. As the vine I have brought forth a pleasant odor, and my flowers are the fruit of honor and riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits; for my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. My memory is unto everlasting generations. They that eat me, shall yet hunger; and they that drink me, shall yet thirst. He that harkeneth to me shall not be confounded, and they that work by me shall not sin. They that explain me shall have life everlasting.
      Thanks be to God.

      Benedicta et venerabilis es, Virgo Maria : quae sine tactu pudoris inventa es mater Salvatoris. V. Virgo Dei Genitrix, quem totus non capitorbis, in tua se clausit viscera factus homo. Alleluja, alleluja. V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis. Allelúja
      Thou art blessed and venerable, O Virgin Mary, who with purity unstained was found to be the Mother of our Savior. V. Virgin Mother of God, He whom the whole world was unable to contain enclosed Himself in thy womb, being made man. Alleluia, alleluia. V. After childbirth thou didst remain a virgin inviolate: Mother of God, intercede for us. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 1: 26-38
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilaeae, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quae cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris ejus: et regnábit in domo Jacob in aetérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi, Ideóque et quod mascétur ex te sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son and thou shalt call his name Jesus. He shall be great and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren; because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord, be it done to me according to thy word.
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:   Luke 1: 28, 42
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventrís tui.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. Hail, Mary, full of grace: the Lord is with thee, blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
      Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis íntercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      By Thy mercy, O Lord, and the intercession of blessed Mary, ever virgin, may this oblation profit us unto eternal and present prosperity and peace. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, one God
      Forever and ever.

      PREFACE   Preface of the Blessed Virgin Mary
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus : Et te in Festivitate beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit : et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem ruam laudant Angeli, adorant Domininationes, tremunt Potestates Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia ex sulatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God. That on the Festival of the blessed Virgin Mary, we should praise, bless and proclaim Thee. For she conceived Thine only-begotten Son by the over-shadowing of the Holy Ghost; and losing not the glory of her virginity, gave forth to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the Dominions worship it, and the powers stand in awe. The Heavens and the heavenly Hosts, and the blessed Seraphim join together in celebrating their joy. With these we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Beata viscera Mariae Virginis, quae portaverunt aeterni. Patris Filium.
      Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the Eternal Father.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quæsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubique prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtáúlimus majestáti. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Lord, grant, we beseech Thee, that, having received the aids of our salvation, we may always and everywhere be protected by the patronage of Blessed Mary ever virgin, in veneration of whom we have made this offering to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Feast of the Most Holy Name of Mary