Missa "Dicit Dóminus"
26th Sunday After Pentecost
From Sixth Sunday after Epiphany



Twenty-Sixth Sunday After Pentecost

Missa "Dicit Dóminus"

GREEN Vestments



          Easter being variable, the number of Sundays from Pentecost, to the first Sunday of Advent is, of course, variable also; but there cannot be less than twenty-three, nor more than twenty-eight. The Mass for the Last Sunday: after Pentecost is always said on the Sunday preceding Advent. If there are more than twenty-four Sundays after Pentecost, the Introit, Gradual, and Communion of the twenty-third Sunday are repeated on all the remaining Sundays. But the Prayers, the Epistle and the Gospel are taken from the Masses of the Sundays omitted after the Epiphany.

          Our Mother, the Catholic and Roman Church, is imbued with the word of Christ, and is admirably represented by the three measures of meal, which the energy of fermentation wholly leavened and by the mustard tree, the greatest of its kind, where the birds of heaven are glad to find shelter. May the "leaven" of the doctrine of Jesus pervade and transform our souls! Jesus, our Redeemer, is God. He works wonders. The Angels of Heaven, Jews and Gentiles will be obliged to recognize His royal Divinity.

         St. Paul focuses in his epistle to the Thessalonians on how the word of God produces in the hearts of Christians the wonders of faith, hope and charity. And in the Gospel, Jesus reveals to us "things hidden from the foundation of the world" with parables of the three measures of meal and of the mustard plant.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945



    The Prophets Prove the Profits of Grace

      Twenty-Sixth Sunday after Pentecost
Comprehensive Catholic Commentary
by
Fr. George Leo Haydock
provided by
John Gregory

      Editor's Note: This special feature provided by John Gregory with the Haydock Commentary found at the bottom of each page of the Douay-Rheims Bible continues during November. With the type so small in most bibles, we publish it here in larger type in conjunction with the Epistle and Gospel for the Sunday Mass, with the cogent comprehensive Catholic Commentary penned by Father George Leo Haydock. For the Twenty-Sixth Sunday after Pentecost the Propers are taken from the Sixth Sunday after Epiphany. Father Haydock provides in his commentaries the essence of what Christ illustrates in His parables in St. Matthew's Gospel today of the mustard seed and the leavened bread to signify the growth of grace by those who seek the kingdom of Heaven by adhering to God's holy will. This is referenced in St. Paul's Epistle to the Thessalonians wherein the Apostle speaks of the profit garnered through faith, works, charity with patience and a labor of love. The mustard seed planted in the Holy Land by our Lord has spread its branches to every corner of the world, fulfilling the prophesies of the Old Testament prophets that the Messias will utter in parables things hidden from the foundation of the world.


Epistle: 1 Thessalonians 1: 2-10

2 Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing,

3 Being mindful of the work of your faith, and labour, and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father:

    Commentary on Verse 3 The apostle praises the Thessalonians for the progress they had made in the theological virtues, and enumerates the profit they had derived from each. Their faith had produced works; their charity rendered their labor light and easy, and their patience was the fruit of their future hopes, in confidence of which they bore what they had to suffer from their unconverted countrymen. (Estius)
4 Knowing, brethren beloved of God, your election:

5 For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.

    Commentary on Verse 5 In power. The sense is, I have preached the gospel to you, not only in words of persuasion, but have proved it by the power of miracles, in much fullness, or in great abundance. I have also taught you the gospel not by my words only, but by my actions; for you know what kind of a life I led among you. I had no interest but in gaining your souls. And I rejoice to hear you have received it in much power, by the Holy Ghost working within you. (A.) – And in much fullness. Some would have the Greek word to signify in a full assurance; but in the style of the New Testament, it may as well signify a fullness, or plentitude. (Wi.)
6 And you became followers of us, and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:

7 So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia.

8 For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia, and in Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing.

    Commentary on Verse 8 From you was spread abroad the word. The Greek, was sounded about. – In every place. In very many places. (Wi.)
9 For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God.

10 And to wait for his Son from Heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.


Gospel: St. Matthew 13: 31-35

31 At that time, Jesus spoke to the multitudes this parable: The kingdom of Heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.

32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.

    Commentary on Verse 32 The least of all seeds. That is, it is one of the least seeds; but in hot countries it is observed to grow to a considerable height, and to become a bush or a little tree. (Wi.) – The gospel of Christ, compared in this verse to the grain of mustard seed, has indeed little show of grandeur and human greatness. Saint Paul calls it a scandal to the Jew, and a stumbling block to the Gentile. But Jesus Christ here assures us, that when it has been spread and promulgated by his ambassadors, viz. the apostles, it shall surpass every other mode of instruction both in fame and extent. (Saint Ambrose, Saint Jerome, Saint Augustine)

33 Another parable He spoke to them: The kingdom of Heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.

    Commentary on Verse 34 In three measures. Sata, the word here used, was a particular Hebrew measure, which corresponds not to any particular measure that we make use of, and therefore I have put measures, as it is in other English translations. See Walton de Ponderibus & mensuris, before his first tome, p. 42. (Wi.) – It was the Seah of the Jews, the third part of the Epha, and contained about ten pints, and appears to be the ordinary quantity they baked at a time. (V.) – By the woman here mentioned, Saint Jerome understands the Church gathered from all nations; or the power and wisdom of God, according to Saint Augustine.
34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables He did not speak to them.

35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.

    Commentary on Verse 35 By the prophet. It is taken from Psalm 77: 2. Saint Jerome remarks that many copies have, Isaias, the prophet, but supposes that the evangelist wrote, Asaph, the prophet, to whom the title of this psalm seems to attribute it; but it was probably chanted by Asaph, and composed by David, who is simply characterized under the name of prophet, because he prophesied in composing his canticles. (V.)



Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Jeremias 29: 11, 12,14
    Dicit Dóminus: Ego, cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. (Ps. 84: 2) Benedixísti, Dómine,terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Dicit Dóminus...
    The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I shall hear you and I will bring back your captivity from all places. (Ps. 84: 2) Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    Repeat The Lord saith...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT


    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita et dictis exsequámur, et factis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Collect for the Intercession of the Saints
    Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Collect for God's Holy Church
    Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Grant, we beseech Thee almighty God, that ever pondering on reasonable things, we may accomplish, both in words and works, that which is pleasing in Thy sight. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Collect for the Intercession of the Saints
    Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Collect for God's Holy Church
    Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    EPISTLE:   1 Thessalonians 1: 2-10


    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. Fratres, Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, memóres óperis fídei vestræ, et labóris et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et patrem nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a Deo, electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu sancto, et in plentitúdine multa, sicut scitis quales fuérimius in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia, et in Acháia. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia, et in Acháia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos: et quomodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus de coelis (quem suscitávit ex móortuis) Jesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.
    Deo Gratias.

    Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Brethren, We give thanks to God always for you all, making a remembrance of you in our prayers without ceasing, being mindful of the work of your faith and labor and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father: knowing, brethren beloved of God, your election: for our gospel hath been unto you in word only, know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became followers of us and of the Lord, receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith, which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. For they them-selves relate of us what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God, and to wait for His Son from heaven (whom He raised from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
    Thanks be to God.

    GRADUAL:  Psalm 132: 1-26


    Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum! V. Sicut ungúentum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 113: 11) Qui timent Dóminum, sperent in eo adjútor at protéctor eórum est. Allelúja.

    Behold! how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 113: 11) Let them that fear the Lord, hope in Him He is their helper and their protector. Alleluia.

    GOSPEL:    Matthew 13: 31-35


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: "Símile est regnum Coelórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo: quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut volócres coeli véniant, et hábitent in ramis ejus." Aliam parábolam locútus est eis: "Símile est regnum Coelórum ferménto, quod accéptum múulier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Jesus in parábolis non loquebátur eis: ut implerétur quod dictum erat per prophétam, dicéntem: "Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi."
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
    R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus spoke to the multitudes this parable: "The kingdom of Heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field: but when it is grown up, it is greater than all herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof." Another parable He spoke to them: "The kingdom of Heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened." All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables He did not speak to them: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world."
    Praise be to Christ


    Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Twenty-Sixth Sunday After Pentecost

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

    OFFERTORY:   Ps. 129: 1, 2


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    De profúndis clamávi ad Te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad Te, Dómine.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    From the depths I have cried out to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer: From the depths I have cried out to Thee, O Lord.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET


    Hæc nos oblatio, Deus, mundet, quæsumus, et renovet, gubernet, et protegat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Secret for the Intercession of Saints
    Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Secret for God's Holy Church
    Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    May this offering O Lord, we beseech Thee, cleanse and renew us, guide and protect us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Secret for the Intercession of the Saints
    Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
    R.Amen.

    Secret for God's Holy Church
    Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   of the Most Holy Trinity


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:    Mark 11: 24


    Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.

    Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.

    POSTCOMMUNION


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Coeléstibus, Dómine, pasti delíciis, quæsumus, ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appetámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Postcommunion for the Intercession of Saints
    Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Postcommunion for God's Holy Church
    Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    Being fed with celestial delights, we beseech Thee, O Lord, that we may ever hunger after those things by which we truly live. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Postcommunion for the Intercession of the Saints
    Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R. Amen.

    Postcommunion for God's Holy Church
    Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING