Missa "Dicit Dóminus"
25th Sunday After Pentecost
From Fifth Sunday after Epiphany



Twenty-Fifth Sunday After Pentecost

Missa "Dicit Dóminus"

GREEN Vestments



         Today the recurring theme of Our Lord's miracles is reaffirmed through His doctrine which filled the Jews of Nazareth with wonder (Communion). Christ is our King for He welcomes not only Jews but also Gentiles into His kingdom. Called through pure mercy to share in the Mystical Body of Christ, we must ten in our turn, show mercy to our neighbor since we are made one with our neighbor in Christ Jesus (Epistle). In doing this we shall have need of patience, since in God's kingdom here on earth there are both good and bad, and it is only when our Lord comes to judge men, as described in the Last Sunday of the temporal cycle, that He will separate the one from the other for all Eternity. This especially hits home today with the crisis Holy Mother Church has been undergoing where so many cockles from Vatican II have been sown among the wheat that it has choked out most of the good wheat, but we must have faith that our Lord will separate through divine intervention the True Catholics from those who would pose as Catholics. The evil sower is the devil and he sows the dark cockle, which is a violent poison. The servants of the good man of the house represent the Angels; they wished to separate the good from the bad. But it is impossible to separate them until the time of the harvest i.e. the time of the last judgment­ then will Divine Justice make the necessary separation


          We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Dictionary of Saints, John J. Delaney (Doubleday); Little Pictorial Lives of the Saints, a compilation based on Butler’s Lives of the Saints and other sources by John Gilmary Shea (Benziger Brothers: New York, 1894; Saints of the Roman Calendar, Enzo Lodi). Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition. Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


    In the Haydock Commentary provided to us by John Gregory for the Gospel and Epistle for the Fifth Sunday after Epiphany Father George Leo Haydock illustrates in St. Paul's Epistle to the Colossians the essence of why holy Mother Church had, until Vatican II, so wisely and prudently guarded Sacred Scripture for fear of misinterpretation which led, as we know to Protestantism and heretical sects that today number over 33,000. While the Remnant has been whittled to but a few, God, in His mercy, will not separate the wheat from the chaff until that time when He will judge by placing the good wheat in His barn (Heaven) and the rest of the cockle, bundled into hell as Jesus relates via His parable in St. Matthew 13. Then many will realize that not all those who say 'Lord, Lord' will enter His kingdom, but only those who have done His holy will as Christ affirmed in St. Matthew 7 in assuring us we would know them by their fruits and the bad trees would be cast into the eternal fire.


    Epistle: Colossians 3: 12-17

    12 Put ye on, therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:

    13 Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also.

    14 But above all these things have charity, which is the bond of perfection:

      Commentary on Verse 14 Above all these things have charity, the love of God, and of your neighbor, which is the bond of perfection, the end of all virtues, which unites the hearts of all to God. (Witham)

    15 And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.

      Commentary on Verse 15 The peace of Christ rejoice: reign, conquer, bear away the prize. (Witham)
    16 Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching, and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God.

      Commentary on Verse 16 Employ yourselves in studying and reading the Scriptures; meditate on what our Savior has done and suffered for you. It is a calumny of our enemies, that we forbid the reading of the Testament. But the Church, fearing lest the faithful should read to their own destruction what was ordained for their salvation, wisely ordains that they should have recourse to their pastors, and receive from them those versions which she approves as most conformable to the Latin Vulgate, which has received the sanction of the holy Catholic Church, and at the same time forbids them those which might corrupt their faith. In this she acts the part of a good and provident mother, conducting her children to the rich and salutary pastures of peace and plenty, and carefully guarding them from others where tempting but noxious weeds luxuriantly grow up, watered with the baneful streams of polluted and poisoned sources.
        If pure be the steams from the fountain,
        As purely the river will flow;
        If noxious the stream from the mountain,
        It poisons the valley below.

    17 All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Him.

      Commentary on Verse 17 Do all in the name of the Lord Jesus Christ. Let all be done for his honour and glory. See 1 Corinthians x. 31. (Witham)


    Gospel: St. Matthew 13: 24-30

    24 At that time, Jesus spoke to the multitudes this parable: The kingdom of Heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.

      Commentary on Verse 24 He spoke to the multitudes this parable. As in the preceding parable our Lord spoke of those who did not receive the word, so in this He speaks of those who receive the corrupted word; for it is a diabolical machination to confound error with truth. (St. John Chrysostom in St. Thomas Aquinas) --- There are three things worthy of observation in this parable. 1st. That the Church of God on earth consists of both good and bad; the 2nd, that God is not the author of evil; and the 3rd, that God does not always punish the wicked on the spot, but patiently bears with them. (Menochius)

    25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way.

      Commentary on Verse 25 Were asleep. When the superiors or pastors of the Church were lulled asleep or negligent, or, when the apostles were dead, as St. Augustine expounds it, the devil spread the tares or error and sin amongst a great number of Christians. These falling from the state of grace, or becoming heretics, are yet mingled with the rest of the faithful in the same outward profession of Christianity, not unlike the good corn and cockle in the same field.

    26 And when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared also the cockle.

    27 Then the servants of the master of the house came and said to him: 'Master, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it cockle?'

      Commentary on Verse 27 Then the servants. St. John Chrysostom observes, there are many circumstances in the parables that have no connection with the instruction designed to be conveyed in the parables, and which are merely added to connect the different parts together.
    28 And he said to them: 'An enemy hath done this.' And the servants said to him: 'Wilt thou that we go and gather it up?'

    29 And he said: 'No, lest perhaps while ye gather up the cockle, you root up the wheat also together with it.'

      Commentary on Verse 29 No, lest, &c. The prayers of repenting sinners are never despised. We are taught also by this example not to cut off too hastily a fallen brother; for, whatever he may be today, tomorrow perhaps he may see his error and embrace the truth. (St. Jerome). --- Jesus Christ exhorts us to bear with infidels and heretics, not on our own account only, as wicked men are frequently of use to the virtuous, but also on their account; for sometimes the persons who have been corrupted and perverted, will return to the paths of virtue and truth. Let, therefore, both grow until the harvest, i.e. to the day of judgment, when the power of rectifying another's error shall be no more. (St. Augustine in St. Thomas Aquinas) --- When many are implicated in one misfortune, what remains but to bewail their condition. Let us then be willing to correct our brethren to the utmost of our power, but let it be always with mercy, charity and compassion; what we cannot correct, let us bear with patience, permitting what God permits, and interceding with Him to move and convert their hearts. But when an opportunity offers, let us publicly advocate the truth, and condemn error. (St. Jerome) --- St. Augustine affirms, that no one should be compelled by force to an unity of religious tenets: such as dissent for us must be persuaded by words, overcome by argumentation, and convinced by reason. (St. Thomas Aquinas)

    30 'Let both grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but gather the wheat into my barn.'


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Jeremias 29: 11, 12,14
    Dicit Dóminus: Ego, cóglto cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. (Ps. 84: 2) Benedixísti, Dómine,terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Dicit Dóminus...
    The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I shall hear you and I will bring back your captivity from all places. (Ps. 84: 2) Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    Repeat The Lord saith...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT


    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Familíam tuam, quæsumus Dómine, contínua pietáte custódi: ut quæ in sola spe grátiæ cœléstis in innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Collect for the Intercession of the Saints
    Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Collect for God's Holy Church
    Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Keep, we beseech Thee, O Lord, Thine household in Thine unceasing goodness that, as it leans only upon the hope of Thy heavenly grace, so it may be always defended by Thy protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Collect for the Intercession of the Saints
    Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Collect for God's Holy Church
    Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    EPISTLE:   Colossians 3: 12-17


    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Fratres, indúite vos, sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam, supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut at Dominus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omnia sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis, in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo at Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum
    Deo Gratias.

    Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren, Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience, bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things, have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God, All whatsoever you do in word or in work, du all in the Name of the Lord Jesus Chhst, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ Our Lord.
    Thanks be to God.

    GRADUAL:  Psalm 132: 1-26


    Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum! V. Sicut ungúentum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 113: 11) Qui timent Dóminum, sperent in eo adjútor at protéctor eórum est. Allelúja.

    Behold! how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 113: 11) Let them that fear the Lord, hope in Him He is their helper and their protector. Alleluia.

    GOSPEL:    Matthew 13: 24-30


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venìt inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparu-érunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ai: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Undo ergo habet zizánia. Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in horreum Meum.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
    R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of Heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way.And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then has it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? and he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
    Praise be to Christ


    Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Twenty-Fifth Sunday After Pentecost

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

    OFFERTORY:   Ps. 129: 1, 2


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    De profúndis clamávi ad Te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad Te, Dómine.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    From the depths I have cried out to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer: From the depths I have cried out to Thee, O Lord.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET


    Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus, ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nuntántia corda tu dírigas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Secret for the Intercession of Saints
    Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Secret for God's Holy Church
    Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    We offer unto Thee, O Lord, the sacrifice of propitiation: that Thou mayest mercifully absolve us from our sins, and Thyself direct our inconstant hearts. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Secret for the Intercession of the Saints
    Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
    R.Amen.

    Secret for God's Holy Church
    Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   of the Most Holy Trinity


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:    Mark 11: 24


    Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.

    Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.

    POSTCOMMUNION


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Quæsumus omnípotens Deus: ut illius salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Postcommunion for the Intercession of Saints
    Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Postcommunion for God's Holy Church
    Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    We beseech Thee, O Almighty God, that we may obtain the effect of that salvation, whereof we have received the pledge in these mysteries. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Postcommunion for the Intercession of the Saints
    Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R. Amen.

    Postcommunion for God's Holy Church
    Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING