|
|
|
Double Feast of Saint Anthony Mary Zaccaria, Confessor
Missa "Sermo meus"
White Vestments
Saint Anthony Mary Zaccaria, was born Antonio Maria in the city of Cremona in the Duchy of Milan in 1502. He lost his father at the age of two, and was brought up as an only child by his mother. At an early age, he took a private vow of chastity. He studied philosophy at Pavia, and, from 1520, medicine at the University of Padua. After completing studies in 1524, he practised as a doctor in Cremona for three years.
In 1527, he started studying for the priesthood. Because of his already extensive studies and his Christian upbringing, he was ordained in 1528. Having explored his calling for two years, mainly working in hospitals and institutions for the poor, he became the spiritual advisor to Countess Ludovica Torelli of Guastalla (then the tiny County of Guastalla) in 1530, and followed her to Milan. While there, he laid the foundations of three religious orders: one for men (the Clerics Regular of St Paul, commonly known as the Barnabites); a female branch of uncloistered nuns, the Angelic Sisters of St. Paul; and a lay congregation for married people, the Laity of St. Paul, originally called the Married of St. Paul, and sometimes referred to in North America as the Oblates of St. Paul. The three foundations met regularly and engaged together in various forms of apostolic action. Their aim was the reform of the decadent society of their day, beginning with the clergy and religious.
The Barnabites' main devotions were the teachings of Saint Paul and emphasis on love for the Eucharist and Christ crucified. Since the order criticized what they saw as abuses in the Roman Catholic Church, Zaccaria soon gained a number of enemies, and as the order's founder, he was twice investigated for heresy, in 1534 and 1537. He was acquitted both times. In 1536, he stepped down as general of the order and went to Vicenza, where he reformed two convents and founded the order's second house.
While in Vincenza, he popularized for the laity the Forty-hour devotion, which is, of course, solemn exposition of the Blessed Sacrament for the adoration of the faithful and which was added to all of his preaching sojourns. He also revived the custom of ringing church bells at 3 p.m. on Fridays, in remembrance of the Crucifixion. He left only a few writings: twelve letters, six sermons, and the constitution of the Barnabites.
While on a mission to Guastalla, Italy, in 1539, he caught a fever from the plague. Combined with the strict penances he performed, his health waned and he died on July 5, 1539, at the age of 37 and was buried in the convent of the Angelics of St Paul, the female branch of the Barnabites, in Milan.
Twenty-seven years after his death, his body was found to be incorrupt. His mortal remains are now enshrined at the Church of St. Barnabas in Milan, Italy. He was honored as a saint by the Barnabites and others, but his cult was not confirmed before January 3, 1890, when Pope Leo XIII beatified him. The same pontiff canonized him on May 27, 1897 and established his feast day for July 5.
There is a commemoration for Within the Octave of the Double of the First Class Feast of Saints Peter and Paul.
Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Sermo meus"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: 1 Corinthians 2: 4
|
Sermo meus, et prædicátio mea non in persuasibílibus humánæ sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne spíritus, et virtútis. (Ps. 110: 1) Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, in consílio justórum et congregatióne.
v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen. Repeat Sermo meus...
|
|
|
My speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom, but in the showing of spirit and power. (Ps. 110, 1). I will praise Thee, O Lord with my whole heart, in the council of the just, and in the congregation.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat My speech...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Hac nos, Dómine Deus, supereminéntem Jesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli
Apóstoli edíscere: qua beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericorum et vírginum famílias congregávit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
For within the Octave of Sts. Peter and Paul
Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apolstolórum tuórum Petri et Pauli martyrio consecrásti: da Ecclésiae tuae, eórum in ómnibus sequi praecéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Grant us, O Lord God, to learn in the spirit of Paul the apostle, that transcendent knowledge of Jesus Christ by which blessed Antony Mary, wonderfully instructed, gathered in Thy Church new families of clerics and virgins. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Second Collect Within the Octave of Sts. Peter and Paul
Let us pray. God, Who hast consecrated this day to the martyrdom of Thine apostles Peter and Paul, grant to Thy Church in all things to follow their teaching from whom it received the right ordering of religion in the beginning. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: 1 Timothy 4: 8-16
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli
Apóstoli ad Timótheum.
Píetas ad ómnia útilus est: promissiónem habens vita, quæ nunc est, et
futúræ. Fidélis sermo, et omni acceptióne dignus. In hoc enim laborámus, et
maledícimur, quia sperámus in Deum vivum, qui est Salvátor ómnium hóminum,
máxime fidélium. Præcipe hæc, et doce. Nemo adolescéntiam tuam contémnat:
sed exémplum esto fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide,
in castitáte. Dum vénio, atténde lectióni, exhortatióni, et doctrínæ. Noli
neglígere grátiam, qui in te est, quæ data est tibi per prophetíam, cum
impositióne mánuum presbytérii. Hæc meditáre, in his esto: ut proféctus tuus
maniféstus sit ómnibus. Atténde tibi, et doctrínæ, insta in illis. Hoc enim
fáciens. Et teípsum salvum fácies, et eos qui te áudiunt.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy. Godliness is
profitable to all things, having promise of the life that now is, and of
that which is to come. A faithful saying and worthy of all acceptation. For
therefore we labor and are reviled, because we .hope in the living God, Who
is the Saviour of all men, especially of the faithful. These things command
and teach. Let no man despise thy youth: but be thou an example of the
faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. Till
I come, attend unto reading, to exhortation, and to doctrine. Neglect not
the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition
of the hands of the priesthood. Meditate upon these things, be wholly in
these things: that thy profiting may be manifest to all. Take heed to
thyself, and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt
both save thyself and them that hear thee.
Thanks be to God.
|
GRADUAL:
Philippians 1: 8-9
|
Testis mihi est Deus, quo modo cúpiam omnes vos in
viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu.
V. Ut probétis potióra, ut sitis sincéri, et sine offénsa in diem Christi, Allelúja, allelúja. V. Repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei. Allelúja.
|
|
|
For God is my witness, how I long after you in the bowels of Jesus Christ. And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding.
V. That you may approve the better things, that you may be sincere and without offense unto the day of Jesus Christ.
Alleluia, alleluia. V. Filled with the fruit of justice through Jesus Christ unto the glory and praise of God. Alleluia.
|
GOSPEL: Mark 10: 15-21
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Quisquis non recéperit regnum
Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans párvulos, et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam ut vitam ætérnam percípiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis
bonum? Nemo bonus nisi unus Deus. Præcépta nosti: Ne adúlteres, ne occídas, ne furéris, ne falsum testimónium dixeris, ne fraaudem féceris, honóra patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea. Jesus autem intúitus eum, diléxit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes vende, et da paupéeribus, et habébis thesáurum in coelo: et veni, séquere Me."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus said to His disciples: "Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. And embracing them, and laying His hands upon them, He blessed them. And when He was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before Him, asked Him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? And Jesus said to him, Why callest thou Me good? None is good but one, that is God. Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honor thy father and mother. But he answering, said to Him: Master, all these things I have observed from my youth. And Jesus looking on him, loved and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in Heaven; and come, follow Me."
Praise be to Christ
|
OFFERTORY: Psalm 137: 1,2
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
2In conspéctu Angelórum psallam
Tibi: adorábo ad templum sanctum Tuum, et confitébor nómini Tuo.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
I will sing praise to Thee in the sight of the angels; I will adore at Thy holy temple, and give glory to Thy name.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Ad mensam coeléstis convívii fac nos, Dómine, eam mentis et córporis puritátem afférre qua beátus Antónius María, hanc sacratíssimam hóstiam ófferens, mirífice ornátus enítuit. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Secret for the Commemoration Within the Octave of Sts. Peter and Paul
Hostias, Dómine, quas, nómini tuo sacrándas offérimus, apostólica prosequátur orátio: per quam nos expiári tríbuas, et deféndi. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
May we bring to the table of the heavenly banquet, O Lord, that purity of mind and body with which blessed Antony Mary, in offering this most sacred Victim, was so wonderfully adorned and resplendent. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Second Secret Within the Octave of Sts. Peter and Paul
May the prayer of Thine apostles, O Lord, accompany the sacrifices which we offer to be consecrated to Thy name, and through it do Thou grant us to be pardoned and defended.
Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE of the Apostles
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare. Te Domine supplicitur exorare, ut gregem tuum pastor aeterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarious eidem contulisti praesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou woulds not desert Thy flock. O everlasting Shepherd; but through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying: HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Philippians 3: 17
|
Imitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram.
|
|
|
Be followers of Me, brethren, and observe them who walk, so as you have our models.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Coelésti dape qua pasti sumus, Dómine Jesu Christe, eo corda nostra caritátis igne flamméscant: quo beátus Antónius María salutáris hóstiæ
vexíllum, contra Ecclésiæ tuæ hostes, éxtulit ad victóriam: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitate Spíritu Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Postcommunion Within the Octave of Sts. Peter and Paul
Orémus. Quos coelésti, Dómine, aliménto satiásti: apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
By the royal food of Heaven with which we have been fed, O Lord Jesus Christ, may our hearts be inflamed with that fire of charity with which blessed Antony Mary carried the banner of the savIng Victim to victory
against the enemies of Thy Church. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R. Amen.
Second Postcommunion Within the Octave of Sts. Peter and Paul
Preserve, O Lord from all dangers, by the intercession of Thine apostles, those whom Thou hast filled with heavenly nourishment. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|
|