Mass of Previous Sunday



Green Vestments

Missa "Omnes gentes"

    Almighty God, through His Son, Our Lord Jesus Christ, Who is Wisdom Itself, attracts all souls, for His divine Providence is unerring in the ordering of His divine plans. The words of Ps. 46 (introit] exhort all nations to come and praise their God.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 46: 2
      Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. (Ps.46: 3) Quóniam Dóminus excélsus terribílis: Rex magnus super omnem terram. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Omnes gentes...
      All ye nations, clap your hands: shout unto God with the voice of joy. (Ps. 46: 3) For the Lord is most high, He is terrible He is a great King over all the earth. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat All ye nations...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE GLORIA
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, cujus providéntia in sui disposìtióne non fállitur: te súpplìces exorámus, ut noxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, whose providence faileth not in its designs, we humbly entreat Thee, to put away from us all hurtful things, and to give us all things which be profitable for us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   Romans 6: 19-23
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Romanos. Fratres, Humánum dico propter infirmitátem carnis vestræ: sicut enim exhibuístís membra vestra servíre immundítiæ et iníquitáti ad iniquitátem ita nunc exhibéte membra vestra servíre justítiæ in sanctificatiónem. Cum enim servi essétis peccáti, líberi fuístis justítiæ. Quem ergo fructum habuístis tunc in illis, in quibus nunc erubéscitis? Nam finis illórum mors est. Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam. Stipéndia enim peccáti, mors. Grátia autem Dei, vita ætérna: in Christo Jesu Dómino nostro.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans, Brethren, I speak a human thing, because of the infirmity of your flesh for as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity for iniquity, so now yield your members to serve justice unto sanctification. For when you were the servants of sin, you were free from justice. What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death. But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. For the wages of sin is death. But the grace of God, is life everlasting in Christ Jesus our Lord.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Psalm 33: 12, 6
      Venite, Fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. V. Accédite ad eum, et iliuminámini: et fácies vestræ non confundéntur. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 46: 2) Omnes gentes, pláudite manibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Allelúja.
      Come, children, hearken to me I will teach you the fear of the Lord. V. Come ye to Him and be enlightened and your faces shall not be confounded. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 46. 2) O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy. Alleluia.

      GOSPEL:    Matthew 7: 15-21
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: dixit Jesus discípulis suis: "Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vas in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a frúctibus eorum cognoscétis eos. Numquid cólligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonus fact mala autem arbor malos fructus fácere: neque arbor mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidétur, et in ignem mittétur. Igitur ex frúctibus eorum cognoscétis eos. Non omnis, qui dicit mihi: Dómine, Dómine, intrábit regnum Cælórum: sed qui facit voluntátem Patris Mei, Qui in Cælis est, ipse intrábit in regnum Cælorum."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus said to His disciples: "Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit,neither can an evil tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth; good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. Wherefore by their fruits you shall know them. Not every one that saith of Me: Lord, Lord, shall enter into the kingdom of Heaven but he that doeth the will of My Father Who is in Heaven, he shall enter into the kingdom of Heaven."
      Praise be to Christ



      OFFERTORY:    Daniel 3: 40
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Sicut in holocáustis arietum, et taurórum, et sicut in míllibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: qula non est confúslo confidéntibus in te, Dómine.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      As in holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs so let our sacrifice be made in Thy sight this day, that it may please Thee: for there is no confusion to them that trust in Thee, O Lord.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Deus, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii perfectióne sanxisti: áccipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica: ut, quod singuli obtulérunt ad Majestàtis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O God, who hast justified the variety of sacrifices of the Law by the perfection of this one Sacrifice: accept the Sacrifice of Thy servants who are dedicated to Thee, and sanctify it with a blessing like to that which Thou didst bestow upon the gifts of Abel, that what each one of us has offered to the honor of Thy Majesty, may profit us all unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 30: 3
      Inclína aurem tuam, accélera ut erípias me.
      Bow down Thine ear, make haste to deliver me.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Tua nos, Dómine medicinális operátio et a nostris pervensi-tábus cleméter expédiat et ad ea quæ sunt recta, perdúcat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May Thy healing work, O Lord, both mercifully free us from our perversities, and lead us to those things which are right. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING

      Feria of the Seventh Sunday after Pentecost