Semi-Double Feast of Saint Elizabeth, Queen of Portugal and Widow

White Vestments

Missa "Cognovi, Domine"

    St. Elizabeth of Portugal was born in 1271 and was named after her great-aunt, the great Elizabeth of Hungary, but is known in Portuguese history by the Spanish form of that name, Isabel. The daughter of Pedro III, King of Aragon, and Constantia, grandchild of Emperor Frederick II, she was educated very piously, and led a life of strict regularity and self-denial from her childhood: she said the full Divine Office daily, fasted and did other penances, and gave up amusement.

    Elizabeth was married very early to King Denis of Portugal, a poet, and known as Rei Lavrador, or the working king, from his hard work in his country's service. His morals, however, were extremely bad, and the court to which his young wife was exposed was extremely corrupt.

    Nevertheless, Elizabeth quietly pursued the regular religious practices of her maidenhood, whilst doing her best to win her husband's affections by gentleness and extraordinary forbearance.

    She was devoted to the poor and sick, and gave every moment she could spare to helping them, even pressing her court ladies into their service. Naturally, such a life was a reproach to many around her, and caused ill will in some quarters. A popular story is told of how her husband's jealousy was roused by an evil-speaking page; of how he condemned the queen's supposed guilty accomplice to a cruel death; and was finally convinced of her innocence by the strange accidental substitution of her accuser for the intended victim.

    Denis does not appear to have reformed in morals till late in life, Elizabeth won him to repentance by her prayers and unfailing sweetness. They had two children, a daughter Constantia and a son Alfonso. The latter so greatly resented the favors shown to the king's illegitimate sons that he rebelled, and in 1323 war was declared between him and his father.

    Always the peacemaker, St. Elizabeth traveled in person, riding into the midst of the opposing armies. By doing so she reconciled her husband and son. Her husband Denis died in 1325, his son succeeding him as Alfonso IV.

    With her son on the throne and her duties as queen behind her, St. Elizabeth retired to a convent of Poor Clares which she had founded at Coimbra. There she took the Franciscan Tertiary habit, wishing to devote the rest of her life to the poor and sick in obscurity.

    But she was called forth to act once more as peacemaker. In 1336 Affonso IV marched his troops against the King of Castile, to whom he had married his daughter Maria, and who had neglected and ill-treated her. In spite of age and weakness, the holy queen dowager insisted on hurrying to Estremoz, where the two king's armies were drawn up. She again stopped the fighting and caused terms of peace to be arranged.

    However, the exertion brought on her final illness; and as soon as her mission was fulfilled she died of a fever on July 4, 1336, full of heavenly joy, and exhorting her son to the love of holiness and peace. She was buried at Coimbra, and miracles followed her death. She was canonized by

Pope Urban VIII in 1625, and her feast is kept on July 8 in the liturgical calendar. Source: Catholic Encyclopedia, 1909

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Cognovi, Domine"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 118: 75, 120
      Cognovi, Domine, quia aaequitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me : confige timore tuo carnes meas, a mandates tuis timui. (Psalm 118) Beati immaculate in via : qui ambulant in lege Domini. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      RepeatCognovi, Domine...
      I know, O Lord, that Thy judgments are equity, and in Thy truth Thou hast humbled me : pierce Thou my flesh with Thy fear, I am afraid of Thy judgments. (Psalm 118) Blessed are the undefiled in the way : who walk in the law of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatI know, O Lord...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Clementíssime Deus, qui beátam Elísabeth reginam, inter céteras egrégias dotes, béllici furóris sedándi prærogatíva decorásti: da nobis, ejus intercessióne; post mortális vitae, quam supplíciter pétimus, pacem, ad ætérna gáudia perveníre. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Most merciful God, Who, among other noble gifts, didst adorn Elizabeth, the blessed queen, with the gift of allaying the furies of war, grant us, by her intercession, after the peace which we seek in this mortal life, to attain unto everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   1 Timothy 5: 3-10
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum. Carissime: Víduas honóra quæ vere vidum sunt. Si qua autem vídua fílios, aut nepótes habet, discat primum domum suam régere, et mútuam vicem réddere paréntibus: hoc enim accéptum est coram Deo. Quæ autem vere vidua est, et desoláta, speret in Deum, et instet obsecratiónibus, et oratiónibus nocte, ac die. Nam quæ in delícus est, vivens mórtua est. Et hoc præcipe, ut irreprehensíbiles sint. Si quis autem suórum, et máxime domesticórum curam non habet, fldem negávit, et est infidélí detérior. Vídua eligátur non minus sexagínta annórum, quæ fúerit unius vírí uxor, in opéribus bonis. testimónium habens, si fílios educávit, si hospítio recépit,, si sanctórum pedes lavit, si tribulatiónem patiéntibus subministrávit, si omne opus bonum subsecuta est.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy. Dearly beloved: Honor widows, that are widows indeed. But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God. But she that is a widow indeed and desolate, let her trust in God, and continue in prayers and supplications night and day. For she that liveth in pleasures, is dead while she is living. And this give in charge, that they may be blameless. But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband, having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbor, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, íf she have diligently followed every good work.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  
      Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. V. Própter veritátem et mansuetúdinem, et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 44, 5)Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. Allelúja.
      Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee for ever. V. Because of truth, and meekness, and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 44: 5) With thy comeliness, and thy beauty, set out, proceed prosperously, and reign. Alleluia. V.

      GOSPEL:   Luke 7: 11-16
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo tempore: Ibat Jesus in civitátem quæ vocátur Naim: et ibant cum eo discípuli ejus, et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce defúnctus efferebátur, fílius únicus matris suæ: et hæc vídua erat: et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidíssit Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi: "noli flere." Et accéssit, et tetígit lóculum (hi autem qui portábant stetérunt). Et ait: "Adoléscens, tibi dico, surge." Et resédit qui erat mórtuus, et coepit loqui. Et dedit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor: et magnificábant Deum, dicéntes: Quia Prophéta magnus surréxit in nobis: et quis Deus visitávit plebem suam.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus went into a city called Naim: and there went with Him His disciples, and a great multitude. And when He came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and much people of the city were with her. And when the Lord saw her, He had compassion on her, and said to her: "Weep not." And He came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And He said: "Young man, I say to thee, Arise." And he that was dead, sat up, and began to speak. And He delivered him to his mother. And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great Prophet is risen up amongst us, and God has visited His people.
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:   Psalm 44: 3
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in aeternum, et in saeculum saeculi.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Grace is poured abroad in thy lips : therefore God hath blessed thee for ever and for ages of ages.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum se méritis, de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      May the offerings of thy holy people be accepted by Thee, 0 Lord, in honor of Thy saints, through whose merits they know that they have received aid in time of trouble. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Psalm 44: 8
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo Jaetitiae prae consortibus tuis. Alleluja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Thou hast loved injustice and hated iniquity : therefore God thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. Alleluia.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris : ejus, quaesumus, semper interventione nos refove, cujus solemnia celebramus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Having fed Thy family, O Lord, with holy gifts, we beseech Thee, ever to comfort us by the intercession of her whose festival we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Feast of St. Elizabeth of Portugal