Double Feast of Saint John of the Cross, Confessor, Religious Founder and Doctor of the Church

With a commemoration of St. Chrysogonus, Martyr

White Vestments

Missa "In medio Ecclesiae"


        Saint John of the Cross was born on June 24, 1542 in Old Castile, Spain. Pope Clement XII desiring to honor the Mystical Doctor of Carmel, famous for the help he gave to St. Teresa in the reform of her Order and for his mystical writings, in which he taught the science of the saints for the good of souls, introduced his feast into the Calendar. Pope Pius XI proclaimed him a Doctor of the Church on November 24, 1926. His life was filled with difficulties and embittered by anxiety, fatigue, persecution, and painful illnesses. When Jesus asked him one day what reward he desired for the labors he had sustained, John replied: "Lord, to suffer and be humiliated for Thee." He asked God not to let him pass a day without suffering and to permit him to die where he would be unknown to all. He passed to a better life on December 14, 1591.

       

        Today is also the feast of St. Chrysogonus, a Roman who was martyred under Emperor Diocletian. His name is mentioned in the Canon of the Mass. From the Fourth Century a basilica was dedicated to him at Rome in Trastevere. Functionary of the vicarius Urbis. Christian teacher of Anastasia, the daughter of the Roman noble Praetextatus. Thrown into prison during the persecution of Diocletian, he comforted Anastasia by his letters. Martyred under Diocletian, he was Beheaded on 23 November 304 at Aquileia and his corpse thrown into the sea. It washed ashore, and was buried by the aged priest, Zoilus.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal; Butler's Lives of the Saints; 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


    Missa "In medio Ecclesiae"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Ecclesiasticus 15: 5
      In medio Ecclesiae aperuit os ejus: et implevit eum Dominus epiritu sapientiae, et intellectus: stolam gloriae induit eum. (Ps. 91: 2) Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat In medio Ecclesiae...
      In the midst of the Church the Lord opened his mouth: and filled him with the spirit of wisdom and understanding: He clothed him with a robe of glory.. (Ps. 91: 2) It is good to give praise to the Lord: and to sing to Thy Name, O Most High. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat In the midst of the Church...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Deus, qui sanctum Joánnem Confessórem tuum, atque Doctórem perféctæ sui abnegatiónis, et Crucis amatórem exímium effecísti: concéde; ut, ejus imitatióni júgiter, inhæréntes, glóriam assequámur ætérnam. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum: Qui Tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Chrysogonus
      Oremus. Adésto Dómine, supplicatiónibus nostris; ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognóscimus beáti Chrysógoni Mártyris tui intercessióne liberémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      O God, Who didst make Thy holy confessor and doctor, John, a man of perfect self-denial and an eminent lover of the cross, grant that, continually applying ourselves to imitating him, we may attain unto everlasting glory. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Commemoration of St. Chrysogonus
      Let us pray. Give ear, O Lord, to our supplications, that we, who know ourselves to be guilty by reason of our own iniquity, may be delivered by the intercession of blessed Chrysogonus, Thy martyr. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE: 2 Timothy 4: 1-8
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum. Caríssime: Testíficor coram Deo et Jesu Christo, qui judicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus, et regnum ejus: prædica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, increpa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac evangelístæ, ministérium tuum imple. Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi cursum consumávi fidem servávi. In réliquo reposita est mihi corona justítiæ quam reddet mihi Dóminus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui dilígunt advéntum ejus. Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy. Dearly beloved, I charge thee before God and Jesus Christ, Who shall judge the living and the dead, by His coming, and His Kingdom. Preach the word: be instant in season: reprove, entreat, rebuke in all patience, and doctrine. For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but according to their own desires they will heap to themselves teachers, having itching ears, and will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. But be thou vigilant, labor in all things, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. Be sober. For I am even now ready to be sacrificed; and the time of my dissolution is at hand. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the Faith. As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord, the just Judge, will render to me in that day; and not only to me, but to them also that love His coming. Thanks be to God.

      GRADUAL: Ps. 36: 30, 31
      Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. V. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja. V. (Ecclus. 45: 9). Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum.
      The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgment. V. The law of his God is in his heart; and his steps shall not be supplanted. Alleluia, alleluia. V. (Ecclus. 45: 9). The Lord loved him and adorned him: he clothed with a robe of glory. Alleluia.

      GOSPEL:   Matthew 5: 13-19
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponent eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus ut videant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in Coelis est. Nolite putáre, quóniam veni sólvere legem, aut prophétas: non veni sólvere sed adimplére. Amen quippe dico vobis, donec tránseat coelum et terra, ióta unum, aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum do mandátis istis mínimis et dócuerit sic hominess minimus vocábitur in regno coelórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno Coelórum."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus said to His disciples: "You are the salt of the earth: but if the salt lose its savor, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden by men. You are the light of the world. A city seated on a mountain can not be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house; so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father Who is in Heaven. Do not think that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. For, amen I say unto you, till Heaven and earth pass, one jot or one tittle shall not pass of the law till all be fulfilled.He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men,shall be called the least in the kingdom of Heaven: but he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of Heaven."
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      OFFERTORY:    Psalm 91: 13
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Justus ut palma florébit: quæ in Líbano est, multiplicábitur.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The just shall flourish like the palm-tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Sancti, Joánnem, Confessóris tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ, et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Chrysogonus
      Oblátis quæsumus, Dómine placáre munéribus: et, intercedénte beáto Chrysógno Mártyre tuo, a cunctis nos defénde perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Receive, O Lord, the gifts we bring to Thee on the feast of him, by whose pleading we hope to be delivered. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever..
      R.Amen.

      Commemoration of St. Chrysogonus
      Be appeased, O Lord, with the gifts offered Thee, and, by the intercession of blessed Chrysogonus, Thy martyr, defend us from all dangers. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Luke 12: 42
      Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
      A faithful and wise steward, whom the Lord set over His family; to give them their measure of wheat in due season.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beatus Joánnem Conféssor tuus et Doctor egrégius, quæsumus, precátor accédat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Chrysogonus
      Oremus. Tui, Dómine, perceptióne sacraménti, et a nostris mundémur occúltis, et ad hóstium liberémur insídiis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      That Thy sacrifices may give us health, O Lord, may blessed John, Thy confessor and illustrious doctor, we beseech Thee, act as our intercessor. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.

      Commemoration of St. Chrysogonus
      Let us pray. By the participation of Thy sacrament, O Lord, may we be cleansed from our hidden sins and delivered from the snares of our enemies. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Feast of St. John of the Cross