|
|
|

Semi-Double feast of the Holy Martyrs Saints Nereus, Achilleus, Domitilla and Pancras
Red Vestments
Missa "Ecce oculi"
Sts. Nereus and Achilleus were servants of St. Flavia Domitilla. She was the
wife of the consul Flavius Clemens. cousin of the Emperor Domitian. She died
in exile on the island of Pandataria. Her granddaughter, likewise Domitilla,
also died in exile on the island of Pontia. The virgin whose feast is
celebrated to-day is the second Domitilla.
The fourteen-year-old Pancras suffered martyrdom probably in the reign of
Diocletian, and was buried by the matron Ottavilla on a property belonging
to her on the Via Aurelia, where the basilica dedicated to him still stands.
There the station is celebrated on Low Sunday, when the neophytes, newly
born in the Spirit, used to put off their white baptismal garments. In the
Middle Ages it was the custom that the most solemn oaths should be taken at
the tomb of the martyr Pancras, as though the simple innocence of a
childhood consecrated by the blood of martyrdom would ensure a safer
guarantee of their genuineness. The Romans venerated him with great fervor.
Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Ecce oculi"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 32: 18-20
|
Ecce óculi Dómini super timéntes eum, sperántes in misericórdia ejus,
allelúja: ut erípiat a morte ánimas eórum: quóniam adjútor, et protéctor
noster est, allelúja, allelúja. (Ps. 32: 1) Exsultáte, justi, in Dómino:
rectos decet collaudátio. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Ecce óculi...
|
|
|
Behold the eyes of the Lord are on them that fear Him, hoping in His
mercy, alleluia: to deliver their souls from death; for He is our helper and
protector, alleluia, alleluia. (Ps. 32: 1) Rejoice in the Lord, ye just:
praise becometh the upright.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. RepeatSimon Peter, If thou lovest Me...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Semper nos, Dómine, Mártyrum tuórum Nérei, Achíllei, Domítíllæ atque
Pancrátii fóveat, quæsumus, beáta solémnitas: et tuo dignos reddat obséquio.
Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Let the blessed solemnity of Thy martyrs, Nereus, Achilleus, Domitilla, and
Pancras, ever comfort us, we beseech Thee, O Lord, and render us worthy of
Thy service. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Wisdom 5 (Ecclesiasticus) 1-5
|
Léctio libri Sapiéntiæ.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt, et
qui abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabúntur timbre horríbili, et
mirabúntur in subitatióne, insperátæ salútis, dicéntes intra se,
poeniténtiam agéntes, et præ angústia spíritus geméntes: Hi sunt, quos
habúimus aliquándo in derísum, et in similitúdinem impropérii. Nos insensáti
vitam illórum æstimabámus insániam, et finem illórum sine honóre: ecce
quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter sanctos sors illórum est.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Book of Wisdom. The just shall stand with great constancy against those that have afflicted
them, and taken away their labors. These seeing it, shall be troubled with
terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected
salvation saying, within themselves, repenting and groaning for anguish of
spirit, These are they whom we had some time in derision, and for a parable
of reproach. We fools esteemed their life madness, and their end without
honor. Behold, how they are numbered among the children of God, and their
lot is among the saints.
Thanks be to God.
|
ALLELUIA:
|
Alleluja, alleluja. V. Hoc est vera fratérnitas: quæ vicit mundi crímina,
Christum secúta est, ínclyta tenens regna coeléstia. Allelúja. V. Te
Mártyrum candidátus laudat exércitus, Dómine. Allelúja.
|
|
|
Alleluia, alleluia. V. This is a true brotherhood, which hath overcome the
sins of the world: it hath followed Christ, laying hold upon the heavenly
kingdom. Alleluia. V. The white-robed army of martyrs praiseth Thee, O Lord.
Alleluia.
|
GOSPEL: John 4: 46-53
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. R.Gloria tibi, Domine In illo tempore : venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum, et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum hic cum audisset, quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori. Dixit ergo Iesus ad eum: "Nisi signa et prodigia videritis non creditis." Dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius eus dicit ei Iesus "Vade filius tuus vivit" credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, there was a certain ruler Whose son was sick at Capharnaum. He
having heard that Jesus was come from Judæa into Galilee, went to Him, and
prayed Him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Jesus therefore said to him: "Unless you see signs and wonders, you believe
not:" The ruler saith to Him: Lord, come down before my son die. Jesus saith
to him: "Go thy way, thy son liveth." The man believed the word which Jesus
said to him, and went his way. And as he was going down, his servants met
him; and they brought word, saying that his son lived. He asked therefore of
them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the
seventh hour, the fever left him: The father therefore knew that it was at
the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth; and himself believed,
and his whole house.
Praise be to Christ
|
OFFERTORY: Ps 88: 6
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Confitebúntur coeli mirabília tua, Dómine, et veritátem tuam in ecclésia
sanctórum, allelúja, allelúja.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
The Heavens shall confess Thy wonders, O Lord, and Thy truth in the church
of the saints, alleluia, alleluia
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Sanctórum Mártyrum tuórum, quæsumus Dómine, Nérei, Achillei, Domitíllæ atque
Pancrátii sit tibi grata conféssio: quæ et múnera nostra comméndet, et tuam
nobis indulgéntiam semper implóret. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Let the confession of Thy holy martyrs, Nereus, Achilleus, Domitilla, and
Pancras, be pleasing unto Thee, we beseech, O Lord, both to commend our
offerings and ever to implore Thy pardon for us.
Through our Lord
Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 32: 1
|
Gaudéte, justi, in Dómino, allelúja: rectos decet collaudátio, allelúja.
|
|
|
Rejoice, ye just in the Lord, alleluia: praise becometh the upright,
alleluia.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Quæsumus, Dómine: ut beatórum Mártyrum tuórum Nérei, Achillei, Domitíllæ
atque Pancrátii deprecatiónibus, sacraménta sancta quæ súmpsimus, ad tuæ
nobis profíciant placatiónis augméntum.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
We beseech Thee, O Lord, that by the supplications of Thy blessed martyrs,
Nereus, Achilleus, Domitilla, and Pancras, the holy sacraments which we have
received may profit us for the increase of Thy favor.
Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|
|