Double Feast of Saint Francis Caracciolo, Confessor and Religious Founder

Missa "Factum est"

White Vestments

   Today is the feast of Saint Francis Caracciolo. He was born at Villa Santa Maria in Abruzzi, Italy, then the kingdom of Naples on October 13, 1563. Francis' baptismal name was Ascanio. His father was related to the Neapolitan princes of Caracciolo, and his mother was related to the Angelic Doctor St. Thomas Aquinas.

    At 22, Francis developed a skin disease similar to leprosy, and his case was thought to be hopeless. He vowed that if he recovered, he would devote his life to God and to serving others. His speedy recovery was thought to be miraculous.

    He went to Naples to study for the priesthood and, after his ordination, joined the confraternity Bianchi della Giustizia, devoted to the care of prisoners and who prepared them to die a holy death.

    In 1588, Fr. John Augustine Adorno, a Genoese, set out to found an association of priests who would combine the active life of pastoral work and the strictest possible discipline to encourage contemplative life. A letter inviting the cooperation of another Ascanio Caracciolo was mistakenly delivered to Francis, rather than his distant kinsman. Agreeing with Adorno's vision, Francis felt that God must have misdirected the letter to him. Francis wished to join Adorno, offered his help, and the two made a 40-day retreat to draw up the rules for the proposed order.

    When they had gathered 12 followers, they went to Rome to obtain approval from Pope Sixtus V who approved their new order, the Minor Clerks Regular, on June 1, 1588. They did missionary work and cared for the sick and prisoners. The next year, Caracciolo made his solemn profession and took the name of Francis, in honor of St. Francis of Assisi. The company settled in a house in the suburbs of Naples, and Francis and Adorno travelled to Spain, in keeping with the pope's wishes that they establish themselves there.

    The court of Madrid refused permission for the house, however, and they were forced to return. They were shipwrecked on the way back, and by the time they arrived in Naples, their foundation had flourished and was unable to contain all those who wished to join it. They were invited to take over the monastery of Santa Maria Maggiore, whose former superior, Fabriccio Caracciolo, had joined their order.

    The Minor Clerks Regular worked mostly as missioners, but some worked in hospitals and prisons. Hermitages were provided for those who wished solitude. Perpetual adoration of the Blessed Sacrament is one of the main duty of the order.

    Francis contracted a serious illness; soon after his own recovery, Adorno died at the age of 40. Against his wishes, Francis was named superior, but he swept rooms, made beds, and washed up in the kitchen just as the others did. During his life, he refused several bishoprics because the Minor Clerks Regular took a fourth vow: Never to seek any office or dignity either within the order or outside it. Returning to Spain in 1595 and 1598, Francis successfully founded houses in Madrid, Valladolid, and Alcalá.

    After seven years as superior, he obtained permission from the pope to resign and became prior of Santa Maria Maggiore and master of the novices. In 1607, he gave up his administrative duties for a time of contemplation to prepare for death. He lived in a recessed area beneath the staircase of a Neapolitan house, where he was often found in ecstasy.

    Meanwhile, St. Philip Neri offered the Minor Clerks Regular a house at Agnone in the Abruzzi, and Francis was asked to help with the new establishment. He travelled there but he soon developed a fever, which rapidly worsened. While feverish, he dictated a letter in which he exhorted his brethren to remain faithful to the rule. He fell into meditation. An hour before sunset, he cried out, "To Heaven!" A moment later, he died on this day in 1608. Miracles, ecstasies, and prophecies have been attributed to him and one year short of two centuries later he was canonized in 1807 by Pope Pius VII. (Source: Attwater, Benedictines, Bentley, Encyclopedia, Walsh, White)

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Factum est"


INTROIT: Psalm 21: 1, 5; 68,.10
      Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei: quóniam zelus domus tuæ comédit me. (Ps. 72: 1) Quam bonus Israël Deus: his, qui recto sunt corde. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Factum est...
      My heart is become like wax melting in the midst of my bowels: for the zeal of Thy house hath eaten me up. (Ps. 72: 1) How good is God to Israel: to them are of a right heart. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. RepeatMy heart is become like...
      Oremus. Deus, qui beátum Francíscum, novi órdinis institutórem, orándi stúdio et pœniténtiæ amóre decorásti: da fámulis tuis in ejus imitatióne ita profícere; ut, semper orántes et corpus in servitútem redigéntes, ad cœléstem glóriam perveníre mereántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let us pray. O God, Who didst adorn blessed Francis, as the founder of a new order, with the spirit of prayer and the love of penance, grant Thy servants to make such progress in imitating him that, by prayer without ceasing, and by bringing the body into subjection, they may deserve to attain heavenly glory. Through our Lord Jesus Christ Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.

      EPISTLE: Wisdom 4: 7-14
      Léctio líbri Sapiéntiæ. Justus, si morte præoccupátus fúerit, in refrigério erit. Senéctus enim venerábilis est non diutúrna, neque annórum número computáta: cani autem sunt sensus hóminis, et ætas senectútis vita immaculáta. Placens Deo factus est diléctus, et vivens inter peccatóres translátus est. Raptus est ne malítia mutáret intelléctum ejus, aut ne fíctio decíperet ánimam illíus. Fascinátio enim nugacitátis obscúrat bona, et inconstántia concupiscéntiæ transvértit sensum sine malítia. Consummátus in brevi explévit témpora multa, plácita enim erat Deo ánima illíus: propter hoc properávit edúcere illum de médio iniquitátum. Deo grátias.
      Lesson from the Book of Wisdom. The just man if he be prevented with death, shall be in rest. For venerable age is not that of long time, nor counted by the number of years; but the understanding of a man is gray hairs. And a spotless life is old age. He pleased God and was beloved, and living among sinners he was translated. He was taken away lest wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul. For the bewitching of vanity obscureth good things, and the wandering of concupiscence overturneth the innocent mind. Being made perfect in a short space, he fulfilled a long time. For his soul pleased God: therefore He hastened to bring him out of the midst of iniquities. Thanks be to God.

      GRADUAL: Psalm 41: 2
      Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus. V. (Ps. 41: 3) Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 72: 26) Defécit caro mea, et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. Allelúja.
      As the hart panteth after the fountains of waters, so my soul panteth after Thee, O God. V. (Ps. 41: 3) My soul hath thirsted after the strong living God. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 72: 26) My flesh and my heart hath fainted away. Thou art the God of my heart, and the God that is my portion forever. Alleluia.

      GOSPEL:    Luke 12: 35-40

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit, et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt, beati sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam si sciret paterfamílias, quia hora fur vénerit, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estúte paráti, quis qua hora non putátis. Fílius hóminis véniet."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus said to His disciples, "Let your loins be girt, and lamps burning in your hands, and you yourselves like to men, who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. Blessed are those servants, whom the Lord when He cometh, shall find watching. Amen, I say to you, that He will gird Himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them. And if He shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. Be ye then also ready; for at what hour you think not, the Son of man will come."
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:    Psalm 91: 13
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Orémus. Justus ut palma florébit; sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. The just man shall flourish like the palm tree, he shall grow up like the cedar of Libanus.
      Da nobis, clementissime Jesu: ut præclára beáti Francísci mérita recoléntes, eódem nos, ac ille, caritátis igne succénsi, digne in circúitu sacræ hujus mensæ tuæ esse valeámus: Qui vívis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Grant us, O most merciful Jesus, that, while celebrating the noble virtues of blessed Francis, we, being enkindled with the same fire of charity that burned within him, may be able to stand worthily about Thy sacred table. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...


      COMMUNION:   Psalm 30: 40
      Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus Te!
      O how great is the multitude of Thy sweetness, O Lord, which Thou hast hidden from them that fear Thee!

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sacrosáncti sacrifícii, quæsumus, Dómine, quod hódie in solemnitáte beáti Francísci tuæ obtúlimus majestáti, grata semper in méntibus nostris memória persevéret, et fructus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Let the happy memory of the most holy sacrifice, which we have this day offered to Thy majesty on the solemn feast of blessed Francis, ever endure in our minds together with its fruits. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R. Amen.