Double Feast of Saint Juliana Falconieri, Virgin

Missa "Dilexisti"

White Vestments

   St. Juliana Falconieri was born in Florence in 1270. She was the niece of St. Alexis Falconieri and even as a child showed such sanctity that her holy uncle told her mother that she had given birth to an angel. To hear sin spoken of made her tremble. At the age of fifteen she consecrated her virginity to God. She founded the Order of the Mandelette (wearers of a short cloak or mantle); she was then asked by St. Philip Benizi to take charge of the whole order of the Servites and thus may be regarded as a second foundress of this Community devoted to the Sorrows of the Blessed Virgin. Toward the end of her life, on account of constant sickness, it was not possible for her to receive the Blessed Sacrament; she asked that it might be held near her heart. When this was done the sacred host miraculously penetrated her breast. She died on June 19, 1340. In olden times the pagans placed in the mouth of the dead a piece of money as payment to the boatman Charon. In the Fourth Century it was already an ancient tradition of the Roman Church to comfort the last moments of the faithful by the administration of the Eucharist: the Viaticum was also sometimes placed on the breast of the dead person. This custom which testified to the robust faith of that early age in the immortality of the soul and final resurrection was afterwards modified by the Church, decreeing that Communion after Confession and Extreme Unction should suffice as Viaticum.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Dilexisti"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 44: 8
      Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. (Ps. 44: 2 ) Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      RepeatDilexisti justitiam...
      Thou hast loved justice and hated iniquity : therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word : I speak my works to the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatThou hast loved justice...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui beátam Juliánum Vírginem tuam extrémo morbo laborántem, pretióso Fílii tui córpore mirabíliter recreáre dignátus es: concéde, quæsumus; ut, ejus intercedéntibus méritis, nos quoque eódem in mortis agóne refécti ac roboráti, ad coeléstem pátriam perducámur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who didst vouchsafe miraculously to restore blessed Juliana, Thy virgin, with the precious body of Thy Son, when she suffered with a mortal sickness, grant, we beseech Thee, by her merits interceding for us, we, too, being refreshed and strengthened by the same in the agony of death, may be brought to our Heavenly country. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   2 Corinthians 10 17-18 ; 11. 1-2
      Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres : Qui gloriatur, in Domino glorietur. Non enim qui seipsum commendat, ille probates est ; sed quem Deus commendat. utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportate me : aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, he that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commandeth himself is approved : but he whom God commandeth. Would to God you could bear with some little of my folly, but do bear with me : for I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 44. 5, 15, 16
      Specie tua, et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna. V. Propter veritatemm, et mansuetudinem, et justitiam : et deducet te mirabiliter dextera tua. Alleluja, alleluja. v. (Ps. 44. 15, 16). Adducentur regi virgins post eam : proximae ejus afferentur tibi. Alleluja. V. Afferentur in laetitia, et exsultatione : adducentur in templum regis. Alleluja.
      With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. V. Because of truth, and meekness, and justice : and thy right hand shall conduct thee wonderfully. Alleluia, alleluia. V. After her shall virgins be brought to the king : her neighbors shall be brought to thee. Alleluia. V. They shall be brought with gladness and rejoicing : they shall be brought into the temple of the king. Alleluia.

      GOSPEL:    Matthew 25. 1-13
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo tempore : Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc : 'Simile erit regnum caelorum decem virginibus : quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae. Quinquae autem ex eis erant Fatuae, et quinque prudentes : sed quinque Fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem facientes sponso, dormitaverunt omnes, et dormierunt. Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgins illae, et ornaverunt lampades suas. Fatuae autem sapientibus diserunt : Date nobis de oleo vestro : quia lampades nostrae exstinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte, non sufficat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. Dum autem irent emere, venit sponsus : et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. Novissime vero veniunt et reliquae virgins, dicentes : Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilate itaquae, quia nescitis diem, neque horam.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: ' The kingdom of Heaven shall be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. And five of them were foolish, and five wise: but the five foolish having taken their lamps, did not take oil with them: but the wise took oil in their vessels with the lamps. And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. Then all those virgins arose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. The wise answered, saying : Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Now whilst they went to buy, the bridegroom came : and they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. But at last came also the other virgins, saying : Lord, Lord, open to us. But he answering, said : Amen I say to you, I know you not. Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.'
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:    Ps 44: 10
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Filiae regum in honore tuo, adstitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata variegate
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      The daughters of kings are in thine honor, the queen stood on thy right hand in gilded clothing, surrounded with variety.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Ascéndant ad te, Dómine, quas in beátæ Julianae solemnitáte offérimus, preces, et hóstia salutáris, virgíneo fragrans odóre. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let the prayers we offer on the feast day of blessed Juliana rise up unto Thee, O Lord, and the sacrifice of salvation fragrant with the odor of virgin purity. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Matthew 25: 4, 6
      Quinque prudentes virgins acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus : media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit : exite obviam Christo Domino.
      The five wise virgins took oil in their vessels with the lamps : and at midnight there was a cry made : Behold the bridegroom cometh : go ye forth to meet Christ the Lord.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Æternitatém nobis, Dómine, cónferat, qua pasti sumus, mensa cœléstis: quæ beátæ Julianaæ Vírginis vitam étiam áluit temporálem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May the Heavenly table, from which we have been fed, give us eternal life, O Lord, as it sustained even the temporal life of Juliana, the blessed virgin. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS