St. Eustace Double Feast of Saint Eustacius and Companion Martyrs
RED Vestments

Also commemoration of Vigil of St. Matthew

Missa "Sapiéntiam"

        Saint Eustachius, or Eustace, was an officer of the Roman army under Emperor Trajan. He was burned at the stake for the Faith, with his wife and children, during the reign of Emperor Hadrian. We pray to him to preserve us from fire, eternal or temporal. In art he is depicted with a stag and hunting equipment.

        Today is also the Vigil of Saint Matthew. If this is celebrated the vestments are violet. In accordance with her usual custom the Church appoints a vigil to the feast of the holy apostle, Matthew. It has been kept in the Church from ancient time and is mentioned in the Martyrology of St. Jerome.

      Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Sapiéntiam"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Ecclus. 44: 14-15
Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet Ecclésia: nómina autem eórum vivent in sæculum, sæculi. (Ecclus. 44: 32, 1) Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatSapiéntiam...
Let the people show forth the wisdom of the saints, and the church declare their praise; and their names shall live unto generation and generation. (Ecclus. 44: 32, 1) Rejoice in the Lord, ye just: praise becometh the upright. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatLet the people show forth the wisdom...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Eustachius et socios solemnitátæ sanctíficas: concéde propítius ut quorum gaudémus méritis accendámur exémplis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration Collect for the Vigil of St. Matthew
Orémus. Da quæsumus, omnípotens Deus, ut beáti Apóstoli et Evangelistæ Matthæi tui, quam prævenímus, veneránda solémnitas, et devotiónem nobis augeat, et salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who dost gladden us by the annual solemnity of Thy martyrs, St. Eustace and his companions, mercifully grant we be kindled by the example of those in whose merits we rejoice. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration Collect for the Vigil of St. Matthew
Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that the august solemnity of blessed Matthew, Thine apostle and Evangelist, to which we look forward, may increase both our devotion and our salvation. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Wisdom 5: 16-20
Léctio libri Sapiéntiæ. Justi autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regrnm decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini: quóniam déxtera mea teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce justítiam, et accípiet pro gálea judícium certum. Sumet scutum inexpugnábile, æquitátem.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Wisdom. But the just shall live foevermore, and their reward is with the Lord, and the care of them with the Most High. Therefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with His right hand He will cover them, and with His holy arm He will defend them; and His zeal will take armor, and He will arm the creature for the revenge of His enemies. He will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet; He will take equity for an invincible shield.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 123: 7-8
Anima nostra sicut passer erépta est de laqueo vanántium. V. Láqueus contríbus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 67: 4) Justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: et delecténtur in lætítia. Allelúja.
Our soul hath been delivered, as a sparrow, out of the snare of the fowlers. V. The snare is broken, and we are delivered: our help is in the name of the Lord, Who made Heaven and earth. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 67: 4) Let the just feast, and rejoice before God; and be delighted with gladness. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 6: 17-23
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Descéndens Jesus de monte stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judæa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum, et sanaréntur a languóribus suis. Et qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse elevátis óculis in discípulos suos, dicébat: "Beáti páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esúritis, quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die, et exsultáte: ecce enim merces vestra multa est in Coelo."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus coming down from the mountain stood in a plain place, and the company of His disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the seacoast both of Tyre and Sidon, who were come to hear Him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. And all the multitude sought to touch Him, for virtue went out from Him, and healed all. And He, lifting up his eyes on His disciples, said, "Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. Blessed are ye that hunger now, for you shall be filled. Blessed are ye that weep now, for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake: be glad in that day and rejoice, for behold, your reward is great in Heaven."
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Psalm 149: 5-6
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Exsultábunt sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis: exaltatiónes Dei in fáucibus eórum, allelúja.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The saints shall rejoice in glory, they shall be joyful in their beds: the high praises of God shall be in their mouths, alleluia.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Oblátis quæsumus Dómine, placáre munéribus: et intercedéntibus sanctis Martyribus tuis Eustachii et companianis a cunctis nos defénde perículis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration Secret for the Vigil of St. Matthew
Apostólici reveréntia cúlminis offeréntes tibi sacra mystéria, Dómine, quæsumus: ut beatí beáti Apóstoli et Evangelistæ Matthæi tui suffrágiis, cujus natalítia prævenímus, plebs tua semper et sua vota deprómat, et desideráta percípiat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Tecum in unitate ejusdem Spiritus Sancti.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Be appeased, O Lord, with the gifts we offer, and by the intercession of Thy holy martyrs, Eustacius and Companions, defend us from all dangers. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration Secret of Vigil of St. Matthew
Offering to Thee, O Lord, these sacred mysteries in reverence for the supreme apostolic dignity, we beseech Thee, that Thy people may, by the protection of blessed Matthew, Thine apostle and Evangelist to whose heavenly birthday we look forward, at all times utter their prayers to Thee and obtain that for which they ask. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Luke 12: 4
Dico autem vobis amícis Meis: Ne tereámini ab his, qui vos persequúntur.
But I say to you, My friends, be not afraid of those who persecute you.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Praesta nobis, quaesumus Domine, purget a orímine et intercedéntibus sanctis Martyribus tuis Eustacii et companianis Cæléstis remédii fáciat esse consórtes. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration Postcommunion of the Vigil of St. Matthew
Oremus. Sancti beáti Apóstoli et Evangelistæ Matthæi, quæsumus, Dómine, supplicatione placátus: et véniam nobis tribue, et remédia sempitérna concede. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant we beseech Thee, O Lord, purge us of guilt and, by the intercession of Thy holy martyrs, Eustacius and companions, make us partakers of the Heavenly salvation. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration Postcommunion of the Vigil of St. Matthew
Let us pray. Being appeased by the supplication of Thy holy apostle, Matthew, O Lord, grant us, we beseech Thee, both pardon and everlasting salvation. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FINAL BLESSING
THE LAST GOSPEL

For the Vigil of St. Matthew, all stand as the Priest moves to the far Gospel side where he reads the Gospel of Luke 5: 27-32 in lieu of the normal Last Gospel of John 1: 1-14 on this day only.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Initium sancti Evangelii secundum Lucam.
R. Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Vidit Jesus publicánum nómine Levi, sedéntem ad telónium, et ait flli: "Séquere Me." Et relíctis ómnibus, surgens secútus est eum. Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanórum, et aliórum, qui cum illis erant discumbéntes. Et murmurábant Pharisaei et Scribae eórum, dicéntes ad discípulos ejus: Quare cum publicánis et peccatóribus manducátis et bíbitis? Et respóndens Jesus, dixit ad illos: "Non egent qui sani sunt médico, sed qui male habent. Non veni vocáre justos, sed peccatóres ad poeniténtiam."

R. Deo gratias.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. The beginning of the holy Gospel according to Luke. R. Glory be to Thee, O Lord.

At that time, Jesus saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom; and He said to him, "Follow Me." And, leaving all things, he rose up, and followed Him. And Levi made Him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others, that were at table with them. But the pharisees and scribes murmured, saying to His disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? And Jesus answering, said to them, "They that are whole need not the physician: but they that are sick. I came not to call the just, but sinners, to penance."

R. Thanks be to God.




Commemoration of the holy martyrs Sts. Protus and Hyacinth