PROPER OF THE MASS (nov21bvm.htm)


Double Major Feast of the Presentation of the Blessed Virgin Mary

White Vestments

Missa "Salve, sancta parens"

       Just as we celebrate the birth of Jesus, the feast of His Holy Name and His presentation in the Temple, so too the Church solemnizes the nativity of the Blessed Virgin Mary, the feast of her holy name and her presentation in the Temple. The tradition that Mary when three years old was presented by her parents in the Temple in order to be brought up in the shadow of the tabernacle is first found in the apocryphal Gospels. It agrees, however, so completely with the sentiment of Catholic devotion concerning that part of the immaculate life of Mary not mentioned in the Gospel, that it found favor with Catholics too. It was celebrated in the East as early as the Sixth Century.

        It was introduced in the West by the agency of Philippe de Maizieres, envoy of the King of Cyprus to the papal Court of Avignon. He described the festival as celebrated in the East in such glowing colors that Pope Gregory XI introduced it into the Calendar of the Curia.

        Mary was brought by her parents to the Temple at Jerusalem in order that the Rod of Jesse from whence the Flower of Nazareth would blossom should be preserved from all danger In the shadow of the sanctuary. This should be a lesson to all, but especially to parents who cannot guard the innocence of their children more surely than by accustoming them from an early age to prayer and to frequent reception of the sacraments.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Salve, sancta parens"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Sedelius
    Salve, sancta parens, enixa puerperal Regem: qui caelum, terramque regit in saecula saeculorum. (Ps. 44: 2 ) Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    RepeatSalve, sancta parens...
    Hail, holy Mother, thou who didst bring forth the King who rules heaven and earth for ever and ever. (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word : I speak my works to the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    RepeatHail, holy Mother...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Deus, qui beátam Maríam semper Vírginem, Spíritus Sancti habitáculum, hodiérna die in templo præsentári voluísti: præsta, quæsumus; ut, ejus intercessióne, in templo glóriæ tuæ præsentári mereámur. Per Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. God, Who wast pleased that on this day the Blessed Virgin, the dwelling place of the Holy Spirit, should be presented in the Temple, grant, we beseech Thee, that, by her intercession, we may deserve to be presented in the temple of Thy glory. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God,
    world without end.
    R.Amen.


    EPISTLE:   Eccles. 24. 14-16
    Lectio libri Sapientiae. Ab initio, et ante saecula create sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. Et sic in Sion fermata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et parte Dei mei haereditas illius, et in plenitudine sanctorum detention mea.
    Deo Gratias.
    Lesson from the Book of Wisdom. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. And so I was established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. And I took root in an honorable people, and in the portion of y God his inheritance, ad my abode is in the full assembly of saints.
    Thanks be to God.

    GRADUAL:  
    Benedícta et venerábilis es, Virgo Maria: quæ sine tactu pudóris, invénta es Mater Salvatóris. V. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit viscera factus homo. Allelúja, allelúja. V. Felix es, sacra Virgo Maria, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster. Allelúja.
    Blessed and venerable art thou, O Virgin Mary, who without spot wast found the Mother of the Savior. V. O Virgin Mother of God, He, Whom the whole world can not contain, hath shut Himself within thy womb, becoming man. Alleluia, alleluia. V. Happy art thou, O sacred Virgin Mary, and most worthy of all praise, for out of thee hath risen the sun of justice, Christ, our God. Alleluia.

    GOSPEL:    Luke 11: 27-28
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædum múlier de turba dixit illi: Beátus venter qui te portávit, ut úbera quæ suxisti. At ille dixit: "Quinímmo beáti qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud."
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, as Jesus was speaking to the multitudes, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to Him; Blessed is the womb that bore Thee, and the breasts that gave Thee suck. But He said, "Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it."
    Praise be to Christ

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    OFFERTORY:   Luke 1: 28, 42
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Orémus. Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventrís tui.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Let us pray. Hail, Mary, full of grace: the Lord is with thee, blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET
    Tua, Domine, propitiatione, et beatae Mariae semper Virginis intercessione, ad perpetuam atque praesentem haec oblation nobis proficiat prosperitatem et pacem. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Through Thy mercy, O Lord, and by the intercession of blessed Mary ever Virgin, may this oblation give us prosperity and peace both now and forever. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   Preface of the Blessed Virgin Mary
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus : Et te in Festivitate beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit : et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem ruam laudant Angeli, adorant Domininationes, tremunt Potestates Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia ex sulatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God. That on the Festival of the blessed Virgin Mary, we should praise, bless and proclaim Thee. For she conceived Thine only-begotten Son by the over-shadowing of the Holy Ghost; and losing not the glory of her virginity, gave forth to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the Dominions worship it, and the powers stand in awe. The Heavens and the heavenly Hosts, and the blessed Seraphim join together in celebrating their joy. With these we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   
    Beata viscera Mariae Virginis, quae portaverunt aeterni. Patris Filium.
    Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the Eternal Father.

    POSTCOMMUNION
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Sumptis, Domine, salutis nostrae subsidies : da, quaesumus, beatae Mariae semper Virginis patrociniis nos ubique protegi; in cujus veneratione haec tuae obtulimus majestate. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    Having received, O Lord, these helps to our salvation, grant, we beseech Thee, that we may be ever protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in whose honor we have made these offerings to Thy majesty. Through same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



    Feast of the Presentation of the Blessed Virgin Mary