Monday of the Second Week in Lent
Violet or Purple Vestments
Missa "Rédime me"
Collecta at Sts. Cosmas and Damian.
The basilica of the two holy physicians stands in the Forum, having been adapted from the ancient templum Romuli and the templum sacrae urbis.
The
Station is at St. Clement.
The Basilica of St. Clement (whose name is mentioned in the Canon of the Mass) rises on the site of an ancient Roman dornus, which tradition connects with his name. During the final persecution, there was a deliberate attempt to profane that sanctified spot, by erecting here an altar to Mithras, which, however, under Constantine, gave place once more to the cross of Christ. In the Introit (Ps. 25) the martyr himself speaks in the person of the Psalmist: "In the churches will I bless the Lord" that is, in those assemblies which were brought together by Clement in his own house, and which were the forerunners of the stational gatherings.
The venerated Abbot Dom Prosper Gueranger shares his reflections which we excerpt below from The Liturgical Year (pages 199-203 of Volume 5) for the Epistle and Gospel of Monday in the Second Week of Lent:
Such was the prayer and lamentation of Daniel, during the captivity in Babylon. His prayer was heard; and, after seventy years of exile, the Jews returned to their country, rebuilt the temple, and were once more received by the Lord as His chosen people. But what are the Israelites now? What has been their history for the last eighteen hundred years? The words of Daniel's lamentation but faintly represent the sad reality of their present long chastisement. God's anger lies heavily n Jerusalem; the very ruins of the temple have perished; the children of Israel are dispersed over the whole earth, a reproach to all nations. A curse hangs over this people; like Cain, it is a wanderer and a fugitive; and God watches over it, that it become not extinct. The rationalist is t a loss how to explain this problem: whereas the Christian sees in it the punishment of the greatest of crimes But what is the explanation of this phenomenon? The light shone in darkness; and the darkness did not comprehend it!(1)-{St. John I: 5} If the darkness had received the light, it would not be darkness now; but it was not so; Israel, therefore, deserved to be abandoned. Several of its children did, indeed, acknowledge the Messias, and they became children of the light, nay, it is through them that the light was made known to the whole world. When will the rest of Israel open its eyes? When will this people address to God the prayer of Daniel? They have it; they frequently read it; and yet, it finds no response in their proud hearts. Let us, the Gentiles, pray for the Jews - the younger for the elder. Every year there are some who are converted, and seek admission into the new Israel of the Church of Christ. Right welcome are they May God, in His mercy, add to their number; that thus all men may adore the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, together with Jesus Christ, His Son, whom He sent into this world.
O sinners! Tremble at these words of Jesus: I go. If this Lent is to be spent like so many others, and to leave you in your present state, are you not afraid of that terrible threat: You shall die in your sin? By remaining in your sins, you number yourselves with those who cried out against Jesus: 'Crucify Him, crucify Him!' Oh! If He chastised a whole people - a people that He had loaded with favors, and protected and saved innumerable times - think you, He will spare you? He must triumph; if it be not by mercy, it will be by justice.
(Editor's Note: The remainder of this second week of Lent's readings for the Epistle and Gospel reinforce what Dom Prosper has already said about the Jews, and the just punishment, chastisement, and curse which they brought upon themselves, because they denied Jesus as the Messias, and were jealous that the Eternal Father should make a New Covenant with the Gentiles and pour out His favors upon them. The Jews, Dom Prosper repeats each day, damned themselves, and God will see His justice win out, and we are to pray for the Jews that they will soon recognize the Messias, for until they do, the world shall have no peace. Any one who doubts that truth should read Dom Prosper's account of the destruction of Jerusalem in 70 A.D., which Jesus foretold and foreshadowed the end of the Israelites, and Jerusalem would never again be the "center" of the chosen people, but Rome…until the end of all time!)
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Rédime me"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 25: 11-12
|
Rédime me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedícam Dóminum.
(Ps. 25: 1) Júdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: et in Dómino sperans, non infirmábor.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Rédime me...
|
|
|
Redeem me, O Lord, and have mercy on me; for my foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless the Lord.
(Ps. 25: 1) Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence; and hoping in the Lord, I shall not be weakened
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Redeem me...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Præsta, quæsumus, omnípotens Deus: ut família tua, qua se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinet; sectándo justítiam, a culpa jejúnet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Collect for intercession of the Saints
Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Collect for the Living and the Dead
Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that Thy household, which, to afflict the flesh, abstains from food, may, by following justice, fast from sin. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Let us pray.
Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Third Collect for the Living and the Dead
Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
EPISTLE: Daniel 9: 15-19
[The wrath of God, the almighty Lord of Heaven and earth, which fell the first time on Jerusalem at the time of the captivity into Babylon, was renewed against Israel at the burning of the Temple. Like guilty Christians, they would only be able to return to the Lord by penance, while the heathen are called instead to believe in Jesus,
to become part of His people by baptism.]
|
Léctio Daniélis Prophétæ.
In diébus illis: Orávit, Dániel Dóminum, dicens: Dómine, Deus noster, qui eduxisti pópulum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecísti tibi nomen secúndum diem hanc: peccávimus, iniquitátem fécimus, Dómlne, in omnem justítiam tuam: avertátur, óbsecro, ira tua, et furor tuus a civitáte tua, Jerúsalem, in monte sancto tuo. Propter peccáta enim nostra, et iniquitátes patrum nostrórum, Jerúsalem, et pópulus tuus in oppróbrium sunt ómnibus per circúitum nostrum. Nunc ergo exáudi, Deus noster, oratiónem servi tui, et preces ejus: et osténde fáciem tuam super sanctuárium tuum, quod desertum est, propter temetípsum. Inclína, Deus meus, aurem tuam, et audi: áperi óculos tuos, et vide desolatiónem nostram, et civitátem, super quam invocátum est nomen tuum: neque enim in justificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. Exáudi, Dómine, placáre, Dómine: atténde et fac: ne moréris propter temetípsum Deus meus: quia nomen tuum invocátum est super civitátem, et super pópulum tuum Dómine Deus noster.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from Daniel the Prophet.
In those days, Daniel prayed to the Lord, saying, O Lord, our God,
Who hast brought forth Thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made Thee a name as at this day; we have sinned, we have committed iniquity, O Lord, against all Thy justice: let Thy wrath and Thy indignation be turned away, I beseech Thee, from Thy city Jerusalem, and from Thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are a reproach to all that are round about us. Now, therefore, O our God, hear the supplication of Thy servant, and his prayers; and show Thy face upon Thy sanctuary which is desolate, for Thy own sake. Incline, O my God, Thy ear, and hear; open Thine eyes, and see our desolation, and the city upon which Thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before Thy face, but for the multitude of Thy tender mercies. O Lord, hear; O Lord, be appeased; harken and do; delay not for Thy own sake, O my God: because Thy name is invocated upon Thy city and upon Thy people, O Lord our God.
Thanks be to God.
|
GRADUAL Psalm 69: 6, 3
|
Adjútor meus, et liberátor meus esto: Dómine, ne tardáveris.
V. Confundántur, et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.
|
|
|
Be Thou my helper and my deliverer; O Lord, make no delay. V. Let my enemies be confounded and ashamed, that seek my soul.
|
TRACT Psalm 102: 10
|
Dómine, non secúndum peccáta nostra, qua fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
V. (Ps. 78: 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis.
(Here all kneel down)
Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómíne, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
|
|
|
O Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities.
V. (Ps. 78: 8-9) O Lord, remember not our former iniquities: let Thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor.
(Here all kneel down)
Help Us, O Lord our Saviour: and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy name's sake.
|
GOSPEL: John 8: 21-28
[Our Lord Jesus Christ foretells that the Jews will lift Him up on the cross,
and thrice He says that they will die in their sin.]
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. R.Gloria tibi, Domine In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: "Ego vado, et quærétis, Me, et in peccáto vestro moriémini. Quo ego vado, vos non potústis veníre." Dicébant ergo Judæi: Numquid interfíciet semetípsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potéstis veníre? Et dicébat eis: Vos de deórsum estis, ego de supérnis sum. Vos de mundo hos estis, ego non sum de hoc mundo. Dixit ergo vobis quia moriémini in peccátis vestris: si enim non credidéritis quia ego sum, moriémini in peccáto vestro. Dicébant ergo el: Tu quis es? Dixit eis Jesus: "Princípium, qui et loquor vobis. Multa hábeo de vobis loqui, et judicáre. Sed qui me misit, verax est: et ego quæ audívi ab eo, hæc loquor in mundo." Et non cognovérunt quia Patrem ejus dicébat Deum. Dixit ergo eis Jesus: "Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, et a meípso fácio nihil: sed sicut dócuit me Pater, hæc loquor: et qui me misit, mecum est, et non relíquit me solum: quia ego quæ plácita sunt ei, fácio semper."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus said to the multitudes of the Jews, "I go and you shall seek Me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come." The Jews therefore said, Will He kill Himself? because He said, Whither I go, you can not come. And He said to them, "You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world. Therefore I say to you, that you shall die in your sins; for if you believe not that I am He, you shall die in your sin." They said therefore to Him, Who art thou? Jesus said to them, "The beginning, Who also speak to you. Many things I have to speak and judge of you; but He that sent Me is true, and the things I have heard of Him, these same I speak in the world." And they understood not that He called God His Father. Jesus therefore said to them, "When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know that I am He, and that I do nothing of Myself, but as the Father hath taught Me, these things I speak: and He that sent Me is with Me, and He hath not left Me alone:for I do always the things that please Him."
Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY: Psalm 15: 7, 8
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Dóminum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
I will bless the Lord Who hath given me understanding: I set the Lord always in nay sight; for He is at my right hand, that I be not moved.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
The Second and Third Secrets are the same for each Mass until Passion Sunday
SECRET
|
Hæc hóstia, Dómine, placatiónis et laudis, tua nos protectióne dignos effíciat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
May this sacrifice of reconciliation and praise, O Lord, render us worthy of Thy protection.
Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R.Amen.
Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination.
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
|
PREFACE FOR LENT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 8: 2
|
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
|
|
|
O Lord, our Lord, how wonderful is Thy name in all the earth!
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Hæc nos commúnio Dómine, purget a crímine: et cæléstis remédii fáciat esse consórtes.
Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Oremus.
Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Postcommunion for the Living and the Dead
Oremus.
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
May this communion, O Lord, purge us of guilt and make us to be partakers of Him Who is our heavenly healing.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Let us pray.
May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Third Postcommunion for the Living and the Dead
Let us pray.
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|