Double Feast of Saint Gabriel of Our Lady of Sorrows, Confessor

WHITE Vestments
Missa "Oculus Dei"

   Saint Gabriel of Our Lady of Sorrows was born in 1828 in the town of Assisi where six centuries earlier Saint Francis had left riches to form his order and rebuild Christ's Church. After a youth devoted to the world and society, attending the theatre, chasing women and the hunt, like Francis he turned his back on the world, the flesh and the devil in being led to the Passionist Order by Our Lady and became a veritable Apostle of her Sorrows. His life was throughout perfect and irreproachable, He died at the age of twenty four and many miracles confirmed his holiness. He was canonized by Pope Benedict XV, who held him up as a model to young people.

      The Verbumquo for today is "Oculus", the Latin word for "Eye" as in the Introit for today's Mass of Saint Gabriel of Our Lady of Sorrows Oculus Dei. For editor Michael Cain's reflections on the Daily word from the Propers for today's Holy Mass, see Windows of the Soul

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945.


INTROIT: Ecclesiasticus 11: 13
      Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi, et honoravérunt Deum. (Ps. 72: 1) Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde.v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Oculus Dei...
      The eye of God looked upon him for good, and He raised him from his humility, and exalted his head: and many wondered at him, and gave honor to God. (Ps. 72: 1) How good is God to Israel, to those who are right of heart! v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The eye of God...
      Deus, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assidue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti: da nobis, ejus intercessióne et exemplo; ita Genitrícis tuæ consociári fletibus, ut matérna ejúsdem protectióne salvémur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitate Spíritu Sancti, Deus, Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum: Qui Tecum vivit et regnat.Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      God, Who didst teach blessed Gabriel, diligently to ponder the sorrows of Thy most sweet Mother, and Who hast gloriously exalted him as a saint and worker of wonders: vouchsafe to be moved by his merits and prayers, and to grant unto us so to mourn with Mary Thy Mother, that her maternal care may ensure our salvation. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, World without end.
      R. Amen.

      EPISTLE: 1 John 2: 14-17
      Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli. Caríssimi: Scribo vobis, a júvenes, quóniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malígnum. Nolíte dilígere mundum, neque ca quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo: quóniam omne quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit, et concupiscéntia ejus. Qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum. Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of blessed John the Apostle. Dearly beloved : I write unto you, young men because you are strong, and the word of God remaineth in you, and you have overcome the evil. Love not the world nor the things that are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him: for all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life: which is not of the Father, but is of the world. And the world passeth, and its concupiscence. But he who doeth the will of God abideth for ever. Thanks be to God.

      GRADUAL: Psalm 30: 20
      Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te! V. Perfecísti eis qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.
      How great is the multitude of Thy sweetness, O Lord, which Thou hast hidden for them that fear Thee! V. Thou hast perfected them that hope in Thee in the sight of the sons of men.

      TRACT:   Psalm 83: 6-7,11,13
      Beátus vir, cujus est auxílium abs Te: ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum, in loco quem pósuit. V. Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum. V. Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in Te.
      Blessed is the man whose help is from Thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps, in the vale of tears, in the place which he hath set. V. I have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners. V. He will not deprive of good things them that walk in innocence: O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in Thee.

      GOSPEL:   Mark 10: 13-21
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo tempore: Offerébant Jesu párvulos ut tingeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret Jesus, ín­digne tulit, et ait illís: "Sínite parvulos veníre ad Me, et ne prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud." Et compléxans eos, et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu fiexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam ut vitám ætérnam percipiam? Jesus autem dixit ei: "Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: Ne adúlteres, Ne occidas, Ne furéris, Ne falsum testimónium dixeris, Ne fraudem féceris, Honóra patrem tuum et matrem." At ille respóndens, ait ills: Magíster, haec ómnia observávi a juventúte mea. Jesus autem intúitus eum, diléxit eum, et dixit ei: "Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes vende, et da paupéribus, et habétis thesáurum in cælo: et veni, séquere Me."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Mark. R. Glory to Thee, O Lord

      At that time: They offered to Jesus little children, that He should touch them. But the disciples rebuked them that offered them. Whom, when Jesus saw, He was angered and said to them: "Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of God. Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it." And embracing them, and laying His hands upon them. He blessed them. And when He was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before Him, asked Him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? And Jesus said to him, "Why callest thou Me good? None is good but one, that is God. Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear false witness, do no fraud, honor thy father and mother." But he answering, said to Him: Master, all these things I have observed from my youth. And Jesus looking on him, loved him, and said to him: "One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in Heaven; and come, follow Me."
      Praise be to Christ

      OFFERTORY:    Psalm 115: 16-17
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. O Dómine, quia ego servos tuus, et fílius ancíllæ tuæ: dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. O Lord, for I am Thy servant and the son of Thy handmaid: Thou hast broken my bonds, to Thee will I sacrifice a host of praise.
      Salutárem hóstiam in me­móriam sancti Gabriélis tlbi, Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tuæ rite recólere: ac, méritis perdoléntis Vírginis, ejusdem sacrifícii fructum copióse percípere: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitate Spíritu Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Make us, O Lord, who offer Thee the saving host in memory of St. Gabriel, daily to recall the sacrifice of Thy death; and by the merits of the sorrowful Virgin abundantly to receive the fruit of the same sacrifice. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, World without end.

      PREFACE   Common Preface
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      COMMUNION:   Apocalypse 3: 20
      Ecce sto ad óstium, et pulso: si quis audíerit vocem Meam, et aperúerit Mihi jánuam, intrábo ad illum, et cœnábo cum illo, et ipse Mecum.
      Behold, I stand at the door and knock: if any man shall hear My voice, and shall open to Me the door, I will enter in to him and will sup with him and he with Me.

      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Quas tibi, Dómine, in festi­vitáte sancti Gabriélis Confessóris Tui, pro collátis donis grátias ágimus, súscipe propítius per manus gloriósa semper Vírginis Maríæ: ex qua carnem illam assumpsísti, cujus in hoc salutári convívio merúimus gustáre dulcédinem: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitate Spíritu Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      The thanks which we offer to Thee, O Lord, in the festivity of St. Gabriel, Thy confessor, for the gifts we have received, do Thou graciously receive at the hands of the glorious ever-virgin Mary: of whom Thou didst take that flesh whose sweetness we have deserved to taste in this healthful banquet. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
      World without end.
      R. Amen.


Feast of St. Gabrial of the Sorrowful Virgin