Mass of Previous Sunday



Green Vestments

Missa "Susc�pimus, Deus"

    The theme of the Eighth Sunday is to account for your stewardship before God and then man. In the Epistle we are reminded of our divine filiation, and Our Lord tells us in a parable in today's Gospel of the duties thereby entailed. We are the children of God, since we may say in all truth: Our Father (Epistle). God has given us life, "wherefore we must life according to His will" (Collect).

    Just as this rich landowner who, before giving his son his share of the heritage, wishes to test his administrative capability, by entrusting to him things of little value, God, before making us His heirs in Heaven, has wished to test our fidelity by giving us the management on earth of both temporal and spiritual goods. But, like the steward mentioned by Jesus, we have been unfaithful, dissipating by sin the riches and talents which God entrusted to us.

    Therefore, vying in zeal with the children of the world, the sons of light imitate the foresight of the steward who, by means of his father's riches, prepared friends unto himself. Turning to profitable use what God has given to us, let us do good, and especially by almsgiving let us secure the testimony which the poor will bear their benefactors at the moment when all will have to give an account of their stewardship to the divine Judge.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 47: 10-11
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui secúndum nomen tuum, ita et laus tua in fines terrae: justitia plena est déxtera Tua. (Ps. 47: 2) Magnus Dóminus, et laudabilia nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Suscépimus, Deus...
We have received, 0 God, Thy Mercy in the midst of Thy temple to Thy Name, O God, so also is Thy praise unto the according ends of the earth Thy right hand is full of justice. (Ps. 47: 2) Great is the Lond, and exceedingly to be pra/meÓ, in the city of God, in His holy mountain. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat We have received, O God...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Largire nobis, quessumus Dómíne, semper spiritum cogiténdi quae recta sunt, propitius et agéndi ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vivere valeamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Be Thou, O Lord, the sanctifier, and the guardian of Thy people, so that, being defended by the protection of Thine apostle James, they may both please Thee by their conduct and serve Thee with mind all untroubled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Romans 8: 12-17
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Romanos. Fratres, Debit6res sumus non carni, ut secúndum carnem vivémus, Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini: si autem spiritu fatta carnis cavéritis, vivétis. Quicúmque enim spfrítu Dei agúntur, ii sunt filii Dei. Non enim accepístís spfritum servitútís iterum in timbre adoptíonis sed acceptíìstis spíritum adoptiónis fílìorum, in quo clamémus: Abba (Pater). Ipse enim Spiritus testimónium reddit spiritui nostro, quod sumus fffli Dei. Si autem Filii, et herédes: heredes quidem Dei, coherédes autem Christi.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans, We are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; for if you live according to the flesh, you shall die but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. For whoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For you have not received the spirit of bondage again in fear, but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba (Father). For the Spirit Himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God and if sons, heirs also heirs indeed of God, and joint heirs with Christ.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 30: 3
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me facias. V. (Ps. 70: 1) Dómíne, in te speravi: Dómine, non confúndar in aetérnum. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 47: 2) Magnus Dóminus, et laudbilis valde, in cìvitate Dei nostri, in monte sancto ejus. Allelúja.
Be Thou unto me a God, a protector, and a place of refuge, to save me. V. (Ps. 70: 1) In Thee. 0 God, have I hoped: [) Lord, let me never be confounded. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 47: 2) Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of our God in His holy mountain. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 16: 1-9
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus discipulis sui pardbolam hanc: "Homo quidam erat dives, qui habébat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. Et vocavit illum, et ait î11i: Quid hoc audio de te? Redde rationem villicatiónis tuae: jam enim non póteris villicare. Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia Dominus meus aufert a me villicatiónem? Fodere non valeo, mendicare erubésco. Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos sues. Convocatis itaque singulis debitoribus domina sui, dicébat primo: Quantum debes domino me? At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quiquaginta. Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. Et laudavit d6minus villicum iniquitatis, quia prudénter fecisset: quia filii hujus saeculi prudentiores filiis lucis in generati6ne sua sunt. Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, com defecéritis, recipiant vos in aeterna tabernacula."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time Jesus said to His disciples this parable: "There was a certain man, who had a steward and the same was accused unto him that he had wasted his goods; and he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for now thou canst be steward no longer, And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able: to beg I am ashamed. I know what I will do, that when I shall be put out of the stewardship, they may receive me into their houses, Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? But he said: A hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. Then he said to another: And how much dost thou owe my lord? Who said: A hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. And the lord commended the unjust steward, as much as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity, that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings."
Praise be to Christ



OFFERTORY:    Psalm 17: 28, 32
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Pópulum húmilemì salvum facìes Dómine, et óculos superbórum humiliabis: quoniam quis Deus praeter te. Dómine?
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Thou wilt save the humble O Lord, And wilt bring down the eyes of the proud: for who is God but Thee, O Lord?
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Súscipe, quaesumus Dómine, múunera quae tibi de tua Iargitéte deférimus: ut haec sacroséncta mystéria, grétiae tuae operénte virtúte, et praeséntis vitae nos conversatióne sanctificent, at ad géudia sempitérna perdúcant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Accept, we beseech Thee, 0 Lord, the gifts of Thine own bounty, which we bring Thee: that these holy and sacred Mysteries, by the working of the power of Thy grace, may sanctify us in our conduct of" this present life and bring us to everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Most Holy Trinity
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 33: 9
Gustate, et vidéte, quóníam suavis est Dóminus. beatus vir, qui sperat in eo.
Taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in Him.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sit, nobis, Dómine, reparatio mentis et córporis Caeléste mystérium: ut cujus exséquimur cultura, sentiamus efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May this Heavenly Mystery be to us, O Lord, for renewal of mind and body: that we may enjoy the fruits of that which we celebrate. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




Feria of the Eighth Sunday after Pentecost