DAILY PROPER Twenty-Fourth Sunday after Pentecost (Sixth Sunday after Epiphany) (6sunepip.htm) as featured on The DailyCatholic, a Traditional Catholic publication dedicated to perpetuating the One True Faith and preserving the Traditional Latin Mass in this time of the Great Apostasy by upholding the sedevacantist syllogism in order to Save All Necessary Catholic Traditions in the United States (SANCTUS) and preserve the Truths and Traditions of the Church founded by Jesus Christ upon the Rock of Peter.

24th Sunday After Pentecost
(6th Sunday after Epiphany)
Mass: Missa "Dicit Dóminus"

Twenty-Fourth Sunday after Pentecost (Sixth Sunday after Epiphany)

Missa "Dicit Dóminus"

GREEN Vestments

Semi-Double Observation



        Our Mother, the Catholic and Roman Church, is imbued with the word of Christ, and is admirably represented by the three measures of meal, which the energy of fermentation wholly leavened and by the mustard tree, the greatest of its kind, where the birds of Heaven are glad to find shelter. May the "leaven" of the doctrine of Jesus pervade and transform our souls! Jesus, our Redeemer, is God. He works wonders. The Angels of Heaven, Jews and Gentiles will be obliged to recognize His royal Divinity.

       St. Paul focuses in his epistle to the Thessalonians on how the word of God produces in the hearts of Christians the wonders of faith, hope and charity. And in the Gospel, Jesus reveals to us "things hidden from the foundation of the world" with parables of the three measures of meal and of the mustard plant.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Dictionary of Saints, John J. Delaney (Doubleday); Little Pictorial Lives of the Saints, a compilation based on Butler’s Lives of the Saints and other sources by John Gilmary Shea (Benziger Brothers: New York, 1894; Saints of the Roman Calendar, Enzo Lodi). Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition. Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


    Through the gracious effort of John Gregory, we can provide you the Haydock Commentaries for the Epistle and Gospel for the Sixth Sunday after Epiphany to complement the Propers of the Mass. Father Haydock provides in his commentaries the essence of what Christ illustrates in His parables in St. Matthew's Gospel today of the mustard seed and the leavened bread to signify the growth of grace by those who seek the kingdom of Heaven by adhering to God's holy will. This is referenced in St. Paul's Epistle to the Thessalonians wherein the Apostle speaks of the profit garnered through faith, works, charity with patience and a labor of love. The mustard seed planted in the Holy Land by our Lord has spread its branches to every corner of the world, fulfilling the prophesies of the Old Testament prophets that the Messias will utter in parables things hidden from the foundation of the world.


Epistle: 1 Thessalonians 1: 2-10

2 Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing,

3 Being mindful of the work of your faith, and labour, and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father:

    Commentary on Verse 3 The apostle praises the Thessalonians for the progress they had made in the theological virtues, and enumerates the profit they had derived from each. Their faith had produced works; their charity rendered their labor light and easy, and their patience was the fruit of their future hopes, in confidence of which they bore what they had to suffer from their unconverted countrymen. (Estius)
4 Knowing, brethren beloved of God, your election:

5 For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.

    Commentary on Verse 5 In power. The sense is, I have preached the gospel to you, not only in words of persuasion, but have proved it by the power of miracles, in much fullness, or in great abundance. I have also taught you the gospel not by my words only, but by my actions; for you know what kind of a life I led among you. I had no interest but in gaining your souls. And I rejoice to hear you have received it in much power, by the Holy Ghost working within you. (A.) – And in much fullness. Some would have the Greek word to signify in a full assurance; but in the style of the New Testament, it may as well signify a fullness, or plentitude. (Wi.)
6 And you became followers of us, and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:

7 So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia.

8 For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia, and in Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing.

    Commentary on Verse 8 From you was spread abroad the word. The Greek, was sounded about. – In every place. In very many places. (Wi.)
9 For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God.

10 And to wait for his Son from Heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.


Gospel: St. Matthew 13: 31-35

31 At that time, Jesus spoke to the multitudes this parable: The kingdom of Heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.

32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.

    Commentary on Verse 32 The least of all seeds. That is, it is one of the least seeds; but in hot countries it is observed to grow to a considerable height, and to become a bush or a little tree. (Wi.) – The gospel of Christ, compared in this verse to the grain of mustard seed, has indeed little show of grandeur and human greatness. Saint Paul calls it a scandal to the Jew, and a stumbling block to the Gentile. But Jesus Christ here assures us, that when it has been spread and promulgated by his ambassadors, viz. the apostles, it shall surpass every other mode of instruction both in fame and extent. (Saint Ambrose, Saint Jerome, Saint Augustine)

33 Another parable He spoke to them: The kingdom of Heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.

    Commentary on Verse 34 In three measures. Sata, the word here used, was a particular Hebrew measure, which corresponds not to any particular measure that we make use of, and therefore I have put measures, as it is in other English translations. See Walton de Ponderibus & mensuris, before his first tome, p. 42. (Wi.) – It was the Seah of the Jews, the third part of the Epha, and contained about ten pints, and appears to be the ordinary quantity they baked at a time. (V.) – By the woman here mentioned, Saint Jerome understands the Church gathered from all nations; or the power and wisdom of God, according to Saint Augustine.
34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables He did not speak to them.

35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.

    Commentary on Verse 35 By the prophet. It is taken from Psalm 77: 2. Saint Jerome remarks that many copies have, Isaias, the prophet, but supposes that the evangelist wrote, Asaph, the prophet, to whom the title of this psalm seems to attribute it; but it was probably chanted by Asaph, and composed by David, who is simply characterized under the name of prophet, because he prophesied in composing his canticles. (V.)


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Jeremias 29: 11, 12,14
      Dicit Dóminus: Ego, cóglto cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. (Ps. 84: 2) Benedixísti, Dómine,terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Dicit Dóminus...
      The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I shall hear you and I will bring back your captivity from all places. (Ps. 84: 2) Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat The Lord saith...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere : da nobis salutem mentis et Corporis ; ut ea, quae pro peccatis nostris patimur, te adjuvante vincamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who knowest us to be set in the midst of dangers so great that, by reason of the frailty of our nature we cannot always withstand ; grant to us health of mind and body, that being helped by Thee, we may overcome the things which we suffer for our sins. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      EPISTLE:   1 Thessalonians 1: 2-10
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. Fratres, Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, memóres óperis fídei vestræ, et labóris et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et patrem nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a Deo, electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu sancto, et in plentitúdine multa, sicut scitis quales fuérimius in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia, et in Acháia. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia, et in Acháia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos: et quomodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus de coelis (quem suscitávit ex móortuis) Jesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Brethren, We give thanks to God always for you all, making a remembrance of you in our prayers without ceasing, being mindful of the work of your faith and labor and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father: knowing, brethren beloved of God, your election: for our gospel hath been unto you in word only, know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became followers of us and of the Lord, receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith, which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. For they them-selves relate of us what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God, and to wait for His Son from heaven (whom He raised from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  Psalm 132: 1-26
      Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum! V. Sicut ungúentum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 113: 11) Qui timent Dóminum, sperent in eo adjútor at protéctor eórum est. Allelúja.
      Behold! how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 113: 11) Let them that fear the Lord, hope in Him He is their helper and their protector. Alleluia.

      GOSPEL:    Matthew 13: 31-35
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: "Símile est regnum Coelórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo: quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut volócres coeli véniant, et hábitent in ramis ejus." Aliam parábolam locútus est eis: "Símile est regnum Coelórum ferménto, quod accéptum múulier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Jesus in parábolis non loquebátur eis: ut implerétur quod dictum erat per prophétam, dicéntem: "Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time, Jesus spoke to the multitudes this parable: "The kingdom of Heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field: but when it is grown up, it is greater than all herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof." Another parable He spoke to them: "The kingdom of Heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened." All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables He did not speak to them: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world."
      Praise be to Christ


      Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Twenty-Fourth Sunday After Pentecost (6th Sunday after Epiphany)

      OFFERTORY:    Psalm 117: 16, 17
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Orémus. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

      SECRET
      Concede, quaesumus, Omnipotens Deus : ut hujus sacrificii munus oblatum, fragilitatem nostram ab omni malo purget semper, et muniat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. Grant, we beseech Thee, almighty God, that the oblation of this sacrifice may ever purify and protect our frailty from all evil. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   of the Most Holy Trinity
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Mark 11: 24


      Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.

      Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Munera tua nos, Deus, a delectationibus terrenis expedient : et coelestibus semper instaurent alimentis. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May Thy gifts, O God, detach us from earthy pleasures, and ever strengthen us with heavenly refreshment. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




      Twenty-Fourth Sunday after Pentecost (Sixth Sunday after Epiphany)