Feast of Our Mother of Perpetual Help


Missa "Gaudeámus ómnes"

White Vestments

   Today is the Traditional Feast of Our Mother of Perpetual Help which can be said in place of the Feria Mass provided a commemoration of the previous Sunday's Collect, Secret and Postcommunion are said.

    In the thirteenth century, a beautiful picture of Our Lady holding the Child Jesus, with the Archangels Michael and Gabriel on either side of her, was painted in the East. In the fifteenth century, this picture was brought from the Island of Crete and was taken to Rome. It was placed in the Church of Saint Matthew in Rome. There, for three hundred years, pilgrims came to reverence and pray before this holy picture, because everyone loved its simplicity, its beauty and its truth. After the French Revolution, when the vicious Napoleon desecrated thirty Catholic Churches in Rome, this precious picture of Our Lady of Perpetual Help was hidden away, but it was rediscovered in 1862.

    It was then placed in the Church of Saint Alphonsus Maria de Liguori, founder of the Redemptorist Order, in Rome, where it is now kept. The purpose of this lovely picture is by way of simple and innocent symbol to teach us that

    Our Lady is our help in all things, and our help at all times. Many Catholic churches in all countries are called by the name, Our Mother of Perpetual Help.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Gaudeámus ómnes"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   
      Gaudeámus ómnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Mariæ Vírginis Regínæ: de cujus solemnitáte gaudent Angeli, et collaudant Fílium Dei. (Ps. 44: 2) Effundit cor meum verbum bonum: dico ego carmen meum Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Gaudeámus ómnes...
      Let us all rejoice in the Lord, celebrating a feast in honor of the Queenship of the Blessed Virgin Mary: at whose solemnity the angels rejoice and join in praising the Son of God (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word; I speak my works to the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatLet us all rejoice...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Oremus. Dómine Jesu Christe, qui Genítricem tuam Maríam, cujus insígnem venerámur imáginem, Matrem nobis dedísti perpétuo succúrrere parátam: concéde, quæsumus; ut nos, matérnam ejus opem assídue implorántes, redemptiónis tuæ fructum perpétuo experíri mereámur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Collect Within the Octave of St. John the Baptist
      Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Almighty and merciful God, Who hast given us a picture of Thy most blessed Mother to venerate under the special title of Perpetual Succor, mercifully grant us to be so fortified, among all the vicissitudes of this wayfaring life, by the protection of the same immaculate, ever virgin Mary, that we may deserve to attain the rewards of Thine everlasting redemption. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Collect Within the Octave of St. John the Baptist
      O God, Who hast made this day honorable to us on account of the birth of blessed John, grant Thy people the grace of spiritual joys, and direct the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   Ecclesiasticus 24: 23-31
      Léctio líbri Sapiéntiæ. Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis vix et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtúitis. Transíte ad me omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini: Spiritus enim me­us super mel dulcis, et hæréditas mea super mel et favum: memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habebunt.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Wisdom. As the vine I have brought forth a pleasant odor, and my flowers are the fruit of honor and riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits; for my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. My memory is unto everlasting generations. They that eat me, shall yet hunger; and they that drink me, shall yet thirst. He that hearkeneth to me shall not be confounded, and they that work by me shall not sin. They that explain me shall have life everlasting.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:  
      Tota formósa et suavis es, fília Sion, pulchra ut luna, elécta ut sol, terríbilis ut cas­trórum acies ordináta. V. (Judith 13: 22) Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Allelúja, allelúja. V. (Luke 1: 28) Ave María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
      Thou art all lovely and sweet, O daughter of Sion, beautiful as the moon, bright as the sun, terrible as an army in battle array. V. (Judith 13: 22) The Lord hath blessed thee by His power, because by thee He hath brought to naught our enemies. Alleluia, alleluia. V. (Luke 1: 28) Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women. Alleluia.

      GOSPEL:    John 19: 25-27
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      Stabant autem juxta crucem Jesu, mater ejus et soror matris ejus Maria Cleophae, et Maria Magdalen. Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum statem, quem dilegebat, dicit matri Suae: "Mulier, ecce fillius tuus." Deinde dicit dicipulo: "Ecce mater tua." Et ex illa hora accepti eam discipulus in sua.
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

      Now there stood by the cross of Jesus, His mother, and His mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His mother: "Woman, behold thy son." After that, He saith to the disciple: "Behold thy mother." And from that hour, the disciple took her to his own.
      Praise be to Christ


      OFFERTORY:   Jeremiah 18: 24
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Recordáre, Virgo mater, in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Let us pray. Remember, O Virgin Mother, that thou speak good things for us in the sight of God, that He turn away His wrath from us.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Tua, Dómine, propitiatìóne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Secret Within the Octave of St. John the Baptist
      Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes qui Salvatórem mundi et cécinit adfutúrum, et adésse monstrávit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      By Thy clemency, O Lord, and the intercession of blessed Mary, ever a virgin, may this oblation profit us unto eternal and also present well being and peace. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Secret Within the Octave of St. John the Baptist
      We heap Thine altars with gifts, O Lord, celebrating with fitting honor the nativity of him who heralded the coming of the Saviour, and pointed Him out when He had come,Our Lord Jesus Christ, and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   OF BLESSED VIRGIN MARY
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Visitatione beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God and that we should praise and bless, and proclaim Thee, on the Visitation of the Blessed Mary, ever Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the over-shadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    Hebrews 9: 28
      Regina mundi digníssima, María Virgo perpétua, intercéde pro nostra pace et salúte, quæ genuísti Christum Dóminum, Salvatórem ómnium.
      O Mary, ever Virgin, who because of thy great worth, God set up as Queen of the whole world, pray for our peace and salvation, for Thou hast brought forth Christ the Lord, the Savior of us all.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Orémus. Adjuvet nos, quæsumus, Dómine, gloriósæ tuæ Genitrícis, sempérque Vírginis Maríæ intercéssio veneránda: ut, quos perpétuis cumulávit benefíciis, a cunctis perículis absolútos, sua fáciat pieáte concórdes: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Postcommunion Within the Octave of St. John the Baptist
      Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Joánnis Baptístæ generatióne lætitiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray. May the august intercession of Mary, Thy glorious Mother, ever a virgin, help us, O Lord, that those whom it hath heaped with benefits it may deliver from all peril and by her tender kindness, make to be of one mind. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Postcommunion Within the Octave of St. John the Baptist
      May Thy Church, O God, be joyful at the birth of blessed John the Baptist, through whom she knew the Author of her regeneration, our Lord Jesus Christ,Thy Son. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS