Double Feast of Saint Margaret of Scotland, Queen and Widow

White Vestments

Missa "Cognovi, Domine"

        Born about 1045, Saint Margaret was a daughter of Edward Outremere, or "the Exile", by Agatha, kinswoman of Gisela, the wife of St. Stephen of Hungary. She was the granddaughter of Edmund Ironside. A constant tradition asserts that Margaret's father and his brother Edmund were sent to Hungary for safety during the reign of Canute, but no record of the fact has been found in that country. The date of Margaret's birth cannot be ascertained with accuracy, but it must have been between the years 1038, when St. Stephen died, and 1057, when her father returned to England. It appears that Margaret came with him on that occasion and, on his death and the conquest of England by the Normans, her mother Agatha decided to return to the Continent. A storm however drove their ship to Scotland, where Malcolm III received the party under his protection, subsequently taking Margaret to wife. This event had been delayed for a while by Margaret's desire to entirereligion, but it took place some time between 1067 and 1070.

        In her position as queen, all Margaret's great influence was thrown into the cause of religion and piety. A synod was held, and among the special reforms instituted the most important were the regulation of the Lenten fast, observance of the Easter communion, and the removal of certain abuses concerning marriage within the prohibited degrees. Her private life was given up to constant prayer and practices of piety. She founded several churches, including the Abbey of Dunfermline, built to enshrine her greatest treasure, a relic of the true Cross. Her book of the Gospels, richly adorned with jewels, which one day dropped into a river and was according to legend miraculously recovered, is now in the Bodleian library at Oxford. She foretold the day of her death, which took place at Edinburgh on November 16, 1093, her body being buried before the high altar at Dunfermline.

        In 1250 Margaret was canonized by Pope Innocent IV, and her relics were translated on June 19, 1259 to a new shrine, the base of which is still visible beyond the modern east wall of the restored church. At the Reformation her head passed into the possession of Mary Queen of Scots, and later was secured by the Jesuits at Douay, where it is believed to have perished during the French Revolution. According to George Conn, "De duplici statu religionis apud Scots" (Rome, 1628), the rest of the relics, together with those of Malcolm, were acquired by Philip II of Spain, and placed in two urns in the Escorial. When, however, Bishop Gillies of Edinburgh applied through Pope Pius IX for their restoration to Scotland, they could not be found.

        The chief authority for Margaret's life is the contemporary biography printed in "Acta SS.", II, June, 320. Its authorship has been ascribed to Turgot, the saint's confessor, a monk of Durham and later Archbishop of St. Andrews, and also to Theodoric, a somewhat obscure monk; but in spite of much controversy the point remains quite unsettled. Nevertheless, her holiness and accomplishments cannot be denied and holy Mother Church honors her on June 10 every year. (Source: Catholic Encyclopedia, 1910)

      Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Cognovi, Domine"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 118: 75, 120
Cognovi, Domine, quia aaequitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me : confige timore tuo carnes meas, a mandates tuis timui. (Psalm 118) Beati immaculate in via : qui ambulant in lege Domini. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatCognovi, Domine...
I know, O Lord, that Thy judgments are equity, and in Thy truth Thou hast humbled me : pierce Thou my flesh with Thy fear, I am afraid of Thy judgments. (Psalm 118) Blessed are the undefiled in the way : who walk in the law of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatI know, O Lord...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Dómine, Deus noster, qui beátæ Brigíttæ per Fílium tuum unigénitum secréta coeléstia resti: sus pia intercessióne da nobia fámulis tuis; in revelatióne sempitérnæ glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per eúmdem Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O Lord, our God, Who through Thine only-begotten Son, didst reveal heavenly secrets to blessed Bridget, grant us, Thy servants, by her kind intercession, to rejoice and be glad in the revelation of Thine eternal glory. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   1 Timothy 5: 3-10
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum. Carissime: Víduas honóra quæ vere vidum sunt. Si qua autem vídua fílios, aut nepótes habet, discat primum domum suam régere, et mútuam vicem réddere paréntibus: hoc enim accéptum est coram Deo. Quæ autem vere vidua est, et desoláta, speret in Deum, et instet obsecratiónibus, et oratiónibus nocte, ac die. Nam quæ in delícus est, vivens mórtua est. Et hoc præcipe, ut irreprehensíbiles sint. Si quis autem suórum, et máxime domesticórum curam non habet, fldem negávit, et est infidélí detérior. Vídua eligátur non minus sexagínta annórum, quæ fúerit unius vírí uxor, in opéribus bonis. testimónium habens, si fílios educávit, si hospítio recépit,, si sanctórum pedes lavit, si tribulatiónem patiéntibus subministrávit, si omne opus bonum subsecuta est.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy. Dearly beloved: Honor widows, that are widows indeed. But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God. But she that is a widow indeed and desolate, let her trust in God, and continue in prayers and supplications night and day. For she that liveth in pleasures, is dead while she is living. And this give in charge, that they may be blameless. But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband, having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbor, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, íf she have diligently followed every good work.
Thanks be to God.

GRADUAL:  
Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. V. Própter veritátem et mansuetúdinem, et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 44, 5)Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. Allelúja.
Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee for ever. V. Because of truth, and meekness, and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 44: 5) With thy comeliness, and thy beauty, set out, proceed prosperously, and reign. Alleluia. V.

GOSPEL:   Luke 7: 11-16
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Dixit Jesus, discípulis suis parábolam hanc: "Símile est regnum coelórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum coelórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margaritas. Invénta autem una pretiósa margaríta, abiit, et véndidit ómnia quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum coelórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sæculi: exíbunt Ángeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus, et stridor déntium. Intellexístis hæc omnia?" Dicunt ei: Étiam. Ait illis:" Ideo omnis scriba doctus in regno coelórum, similis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: "The kingdom of Heaven is like unto a treasure hidden in a field; which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Again, the kingdom of Heaven is like to a merchant seeking good pearls. Who, when he had found one pearl of great price, went his way and sold all that he had, and bought it. Again, the kingdom of Heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes; which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world.The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just, and shall cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye understood all these things?" They say to Him, Yes. He said unto them, "Therefore every scribe instructed in the kingdom of Heaven, is like to a man who is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old."
Praise be to Christ


OFFERTORY:   Psalm 44: 3
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in aeternum, et in saeculum saeculi.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Grace is poured abroad in thy lips : therefore God hath blessed thee for ever and for ages of ages.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum se méritis, de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
May the offerings of thy holy people be accepted by Thee, O Lord, in honor of Thy saints, through whose merits they know that they have received aid in time of trouble. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 44: 8
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo Jaetitiae prae consortibus tuis. Alleluja.
Thou hast loved injustice and hated iniquity : therefore God thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. Alleluia.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quæsumus, semper interventióne nos refóve, cujus solémnia celebrámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Thou hast filled Thy household, O Lord, with sacred gifts; ever comfort us, we beseech Thee, by the intercession of the saint whose festival we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS