Double Feast of Saint Joseph of Cupertino, Confessor

White Vestments

Missa "Diléctio Dei"

        Saint Joseph of Cupertino, a Franciscan friar in Italy, was born June 17, 1603. The feast of this glorious Son of the Seraph of Assisi was made universal throughout the Church by a Pope of the same Order, Pope Clement XIV. St. Joseph is famous for his evangelical simplicity and for his ecstasies. The whole of the Mass assigned to him brings out the mystical side of his sanctity when he was seen my many levitating above the altar. He worked many miracles, and died a happy death at Orsino on September 18, 1663, as he himself had predicted.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


    Missa "Diléctio Dei"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Ecclus. 1: 14, 15
        Diléctio Dei honorábilis sapiéntia: quibus autem apparúerit in visu, dílligunt eam in visióne, et in agnitióne magnálium suórum. (Ps. 83: 2) Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit, et déficit ánima mea in átrla Dómini. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
        Repeat Diléctio Dei ...
        The love of God is honorable wisdom: and they to whom she shall show herself, love her by the sight, and by the knowledge of her great works. (Ps. 83: 2) How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. V. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The love of God...
        Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
        COLLECT
        Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

        Oremus. Deus, qui ad unigénítum Fílium tuum exaltátum a terra ómnia tráhere disposuísti: pérfice propítius; ut, méritis et exémplo seráphici Confessóris tui Joséphi, supra terrénas omnes cupiditátes elevatI, ad eum perveníre mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
        Per omnia saecula saeculorum.
        R. Amen.

        The Lord be with you. R. And with thy spirit.

        Let us pray. O God, Who didst purpose to draw all things unto Thy Son when He was lifted up from the earth, mercifully grant that we, by the merits and example of Thy seraphic confessor, Joseph, being lifted above all earthly desires, may be worthy to come unto Him. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God,
        Forever and ever.
        R.Amen.


        EPISTLE: 1 Corinthians 13: 1-8
        Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritàtem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tínniens. Et si habúero prophétiam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, i carítátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habúero, nihil mihi prodest. Cáritas pátiens est, benígna est: Cáritas non æmulatur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritàtur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congàudet autem veritàti: ómnia suffert, ómniacredit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Càritas nunquam éxcidit: sive prophetiæ evacuabúntur, sive linguæ cessàbunt sive sciéntia destruétur. Deo Gratias.
        Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren: If I speak with tongues of men, and of angels, and have not charity, I am becoming as sounding brass or a tinkling cymbal. And if I should have prophecy,- and know all mysteries and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains,. and have not charity, I am nothing. And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. Charity is patient, is kind: charity envieth not; dealeth not perversely; is not puffed up; is not ambitious; seeketh not her own; is not provoked to anger; thinketh no evil; rejoíceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. Thanks be to God.

        GRADUAL: Psalm 20: 4- 5
        Dómine, prævenísti eum in benedíctiónibus dulcédinis; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. V. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum sæculi. Allelúja, allelúja. V. (Ecclus. 11: 13) Oculus Del respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitàte ipsíus, et exaltàvit caput ejus Allelúja.
        O Lord, Thou hast prevented him with blessings of sweetness: Thou hast set on his head a crown of precious stones. V. He asked life of Thee, and Thou hast given him length of days forever, and for ages of ages. Alleluia, alleluia. V. (Ecclus. 11: 13) The eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head. Alleluia.

        GOSPEL:   Matthew 22: 1-14
        Dominus vobiscum.
        R. Et cum spiritu tuo.
        Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum
        R.Gloria tibi, Domine

        In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Loquebatur Jesus princípibus sacerdótum, et pharisæis in parábolis, dicens: "Símile factum est regnum caelorum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad núptias, et nolébant veníre. Iterum misit alios servos, dicens: Dícite invitátis: Ecce prándium meum parávi; tauri mei, et altília occísa sunt, et ómnia paráta; veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt, et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negotiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos ejus, et contuméliis afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, irátus est: et missis exercítibus suis, pérdidit homicídas illos, et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis: Núptiæ quidem parátæ sunt, sed qui invitáti erant, non fuérunt digni. Ite ergo ad éxitus viárum, et quoscúmque invenéritis, vocáte ad núptias. Et egréssi servi ejus in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et implétæ sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit autem rex ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi: Amice, quómodo huc intrásti, non habens vestem nuptiálem? At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris: Ligátis mánibus et pédibus ejus, míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Multi enim sunt vocáéti, pauci vero elécti."
        Laus tibi Christe.

        The Lord be with you.
        R. And with thy spirit.
        The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
        R. Glory to Thee, O Lord

        At that time, Jesus spoke to the chief priests and the Pharisees in parables, saying: "The kingdom of Heaven is likened to a king, who made a marriage for his son and he sent his servants, to call them that were invited to the marriage, and they would not come. Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited: Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. But they neglected and went their ways, one to his farm, and another to his merchandise and the rest laid their hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. But when the king heard of it, he was angry and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready, but they that were invited were not worthy. Go ye therefore into the highways, and as many as you shall find, call to the marriage. And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good and the marriage was filled with guests. And the king went in to see the guests and he saw there a man who had not on a wedding garment: and he saith to him: Friend, how camest thou in hither, not having on a wedding garment? but he was silent. Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. For many are called, but few are chosen."
        Praise be to Christ


        OFFERTORY:    Psalm 34: 13
        Dominus vobiscum.
        R. Et cum spiritu tuo.

        Ego autem cum mihi molésti essent, induébar cilício. Humiliábam in jejúnio ánimam meam: et orátio mea in sinu meo convertétur.
        The Lord be with you.
        R. And with thy spirit.

        But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.
        Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
        SECRET
        Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus, in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus, et futúris. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
        Per omnia saecula saeculorum.
        R. Amen.
        We offer Thee sacrifices of praise, O Lord, in commemoration of Thy saints, by whom we trust to be delivered both from present and from future evils. Through Our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
        Forever and ever.
        R.Amen.

        PREFACE   Common Preface
        Dominus vobiscum.
        R. Et cum spiritu tuo.
        Sursum corda.
        R.Habemus ad Dominum.
        Gratias agamus Domino Deo nostro.
        R. Dignum et justum est.

        Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
        SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
        The Lord be with you.
        R. And with thy spirit.
        Lift up your hearts.
        R.We have lifted them up to the Lord.
        Let us give thanks to the Lord our God.
        R. It is meet and just.

        It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
        HOLY, HOLY, HOLY...

        Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
        COMMUNION:   Psalm 68: 30-31
        Ego sum pauper, et dolens: salus tua, Deus, suscépit me. Laudábo nomen Dei cum cántico: et magnificábo eum in laude.
        I am poor and sorrowful: Thy salvation, O God, hath set me up. I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify Him with praise.

        POSTCOMMUNION
        Dominus vobiscum.
        R. Et cum spiritu tuo.
        Oremus.
        Refécti cibo potúque coelésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus heec commemoratióne percépimus ejus muniámur et précíbus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
        Per omnia saecula saeculorum.
        R. Amen.

        The Lord be with you.
        R. And with thy spirit.
        Let us pray.
        Refreshed with celestial food and drink, O our God, we humbly beseech Thee that we may be defended by the prayers of the saint whose feast we commemorate, and of whom we have received these blessings. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
        For ever and ever.
        R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



Feast of St. Joseph of Cupertino