Special Feast of Our Lady of the Miraculous Medal


White Vestments

Missa "Erit quasi signum"

        The devotion commonly known as that of the Miraculous Medal owes its origin to Zoe Labore, a member of the Daughters of Charity of St. Vincent de Paul, known in religion as Sister Catherine Labouré who was subsequently canonized. It was she to whom the Blessed Virgin Mary appeared three separate times in the year 1830, at the mother-house of the community at Paris on Rue du Bac. The first of these apparitions occurred 18 July, the second 27 November, and the third a short time later. On the second occasion, Sister Catherine records that the Blessed Virgin appeared as if standing on a globe, and bearing a globe in her hands. As if from rings set with precious stones dazzling rays of light were emitted from her fingers. These, she said, were symbols of the graces which would be bestowed on all who asked for them. Sister Catherine adds that around the figure appeared an oval frame bearing in golden letters the words "O Mary, conceived without sin, pray for us who have recourse to thee"; on the back appeared the letter M, surmounted by a cross, with a crossbar beneath it, and under all the Sacred Hearts of Jesus and Mary, the former surrounded by a crown of thorns, and the latter pierced by a sword.

        At the second and third of these visions a command was given to have a medal struck after the model revealed, and a promise of great graces was made to those who wear it when blessed. After careful investigation, Fr. Aladel, the spiritual director of Sister Catherine, obtained the approval of Monsignor de Quelen, Archbishop of Paris, and on June 30, 1832, the first medals were struck and with their distribution the devotion spread rapidly. One of the most remarkable facts recorded in connection with the Miraculous Medal is the conversion of a Jew, Alphonse Ratisbonne of Strasburg, who had resisted the appeals of a friend to enter the Church. Ratisbonne consented, somewhat reluctantly, to wear the medal, and being in Rome, he entered, by chance, the church of Sant' Andrea delle Fratte and beheld in a vision the Blessed Virgin exactly as she is represented on the medal; his conversion speedily followed. This fact has received ecclesiastical sanction, and is recorded in the office of the feast of the Miraculous Medal.

        In 1847, Fr. Etienne, superior-general of the Congregation of the Mission, obtained from Pope Pius IX the privilege of establishing in the schools of the Sisters of Charity a confraternity under the title of the Immaculate Conception, with all the indulgences attached to a similar society established for its students at Rome by the Society of Jesus. This confraternity adopted the Miraculous Medal as its badge, and the members, known as the Children of Mary, wear it attached to a blue ribbon. On July 23, 1894, Pope Leo XIII, after a careful examination of all the facts by the Sacred Congregation of Rites, instituted a feast, with a special Office and Mass, of the Manifestation of the Immaculate Virgin under the title of the Miraculous Medal.

      

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Erit quasi signum"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Exodus 13: 9
    Erit quasi signum in manu tua, et quasi monuméntum ante óculos tuos, et ut lex Dómini semper sit in ore tuo. (Ps. 104: 1) Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus; annuntiáte inter gentes ópera ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
    RepeatErit quasi signum...
    It shall be a sign in thy hand, and as a memorial before thine eyes, and that the law of the Lord be always in thy mouth. (Ps. 104: 1) O give thanks unto the Lord, and call upon His name: tell forth His deeds among the nations. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
    RepeatIt shall be a sign in thy hand...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Dómine Jesu Christe, qui beatíssimam Vírginem Maríam Matrem tuam ab orígine immaculátam innúmeris miráculis claréscere voluísti: concéde; ut ejúsdem patrocínium semper implorántes, gaudia consequámur aetérna. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Collect for the Feria
    Orémus. Excita, quæsumus Dómini, tuórum fidélium voluntátes, ut dívini óperis fructum propénsius exsequéntes, pietátis tuæ remédia majóra percípiant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. O Lord Jesus Christ, Who hast willed that the most blessed Virgin Mary, Thy mother, sinless from the first moment of her conception, should be glorified by countless miracles: grant that we, who never cease from imploring her patronage, may attain in the end to eternal happiness. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Collect for the Feria
    Let us pray. Stir up, we beseech Thee, O Lord, the wills of Thy faithful people, that they more earnestly seeking the fruit of divine service, may receive more abundantly healing gifts from Thy tender mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth, with Thee, in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    EPISTLE:   Apocalypse 12: 1, 5, 14-16
    Léctio libri Apocalypsis beati Joannis Apóstoli. Signum magnum appáruit in coelo. Múlier amícta sole et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. Et péperit fílium másculum, qui rectúrus erat omnes gentes in virga férrea: et raptus est fílius ejus ad Deum et ad thronum ejus. Et datae sunt. mulíeri alae duae áquila magnæ ut volaret in desértum in locum suum. Et misit serpens de ore suo post mulíerem aquam tamquam flumen, ut eam fáceret trahi a flúmine. Et adjúvit terra mulíerem, et apéruit terra os suum, et absórbuit flumen, quod misit draco de ore suo. Et datae sunt. mulíeri alae duae áquila magnæ ut volaret in desértum in locum suum. Et misit serpens de ore suo post mulíerem aquam tamquam flumen, ut eam fáceret trahi a flúmine. Et adjúvit terra mulíerem, et apéruit terra os suum, et absórbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
    Deo Gratias.
    Lesson from the Book of the Apocalypse of blessed John the Apostle. A great sign appeared in Heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. And she brought forth a Man-Child, Who was to rule all nations with an iron rod: and her Son was taken up to God, and to His throne. And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place. And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river, which the dragon cast out of his mouth.
    Thanks be to God.

    GRADUAL:  Ps. 104: 5, 27
    Mementóte mirabílium ejus, quie fecit; prodígia ejus, et júdicia oris ejus. V. Pósuit in ea verba signórum suórum, et prodigiórum suórum in terra. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 18, 7.) A summo coeelo egréssio ejus, nec est qui se abscóndat a calóre ejus. Allelúja.
    Remember the marvelous works which He hath done: His wonders, and the judgments of His mouth. V. He placed in them the words of His signs: and of His wonders in the land. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 18, 7) His going forth is from the topmost Heaven: nor is there any that can hide from His heat. Alleluia.

    GOSPEL:    John 2: 1-11
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Núptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat Mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Jesu ad eum: "Vinum non habent." Et dicit ei Jesus: "Quid Mihi et tibi est, múlier? nondum venit hora Mea." Dicit mater ejus minístris: "Quodcúmquem dixerit vobis, fácite." Erant autem ibi lapideae hydriae sex, positae secundum purificatíónem Judaeórum, capiéntes síngulae metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus "Impléte hydrias aqua." Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: "Háurite nunc, et ferte archtriclíno." Et tulérunt. Ut autem gustávit archtriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant qui háuserant aquam: vocat sponsum archtriclínus, et dicit ei: "Omnis homo primum bonum vinum ponit, et cum inebriáti fúerint, tunc id quod detérius est; tu autem servásti bonum vinum usque adhuc." Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilaeae, et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli Ejus.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

    At that time there was a marriage in Cana of Galilee: and the Mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. And the wine failing, the Mother of Jesus saith to Him: "They have no wine." And Jesus saith to her: "Woman, what is that to Me or to thee? My hour is not yet come." His Mother saith to the waiters: "Whatsoever He shall say to you, do ye." Now there were set there six water-pots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus saith to them: "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim. And Jesus said to them: "Draw out now, and carry to the chief steward of the feast." And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him: "Every man at first setteth forth good wine: and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now." This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
    Praise be to Christ


    OFFERTORY:   John 19: 27
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Dixit Jesus discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Jesus said to the disciple, Behold thy Mother. And from that hour the disciple took her for his own.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET
    Beáta Vírgine María intercedénte, cujus précibus exorátus Jesus Christus Fílius tuus fecit inítium signórum; da nobis, Dómine Deus, sacraméntum Córporis et Sánguinis ejúsdem Fílii tui pura mente confícere, ut aetérni convivii mereámur esse partícipes. Per eúmdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Secret for the Feria
    Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et pópuli tui oblatiónibus precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte; ut a terrénis cupiditátibus liberáti, ad cœléstia desidéria transeámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Moved by the pleading of the blessed Virgin Mary, in answer to whose prayers Jesus Christ Thy Son wrought the first of His miracles: vouchsafe unto us, O Lord God, to minister in cleanness of heart unto the sacrament of the body and blood of the same Thy Son, so as to deserve to sit down to the everlasting banquet of eternity. Through the same Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Secret for the Feria
    Be gracious, O Lord to our humble entreaties; and receiving the offerings and prayers of Thy people, turn the hearts of all of us to Thee: that freed from greed of earthly things, we may pass on to heavenly desires. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   Preface of the Blessed Virgin Mary
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus : Et te in Festivitate beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit : et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem ruam laudant Angeli, adorant Domininationes, tremunt Potestates Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia ex sulatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God. That on the Festival of the blessed Virgin Mary, we should praise, bless and proclaim Thee. For she conceived Thine only-begotten Son by the over-shadowing of the Holy Ghost; and losing not the glory of her virginity, gave forth to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the Dominions worship it, and the powers stand in awe. The Heavens and the heavenly Hosts, and the blessed Seraphim join together in celebrating their joy. With these we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Ecclus. 36: 6, 7, 10
    Innova signa et immúta mirabília. Glorífica manum Tuam et bráchium déxterum. Festína tempus et meménto finis et enárrent mirabília Tua.
    Renew the signs, and work fresh marvels; glorify Thy hand and Thy right arm; hasten the time, and remember the end, and let them declare Thy wondrous works.

    POSTCOMMUNION
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Dómine Deus omnipotens, qui per Immaculátam Genitrícem Fílii tui ómnia nos habére voluísti: do nobis tantæ Matris auxílio, praeséntis témporis perícula devitáre; ut vitam consequámur ætérnam. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Postcommunion for the Feria
    Orémus. Concéde nobis, quæsumus Dómine, ut per hæc sacraménta quæ súmpsimus, quidquid in nostra mente vitiósum est, ipsórum medicatiónis dono curétur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    O Lord God almighty, Who hast willed that all things should be given to us through the Immaculate Mother of Thy Son: grant that under the protection of this mighty Mother, we may escape all the dangers of these our times, and in the end may come to life everlasting. Through same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Postcommunion for the Feria
    Let us pray. Grant unto us, we beseech Thee, O Lord that through these Sacraments, which we have received, whatsoever in our minds is corrupt, may be cured by the gift of their healing power. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    For ever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



    Feast of Our Lady of the Miraculous Medal