PROPER OF THE MASS (mar11emb.htm)

Ember Saturday of the Twelve Lessons in the First Week of Lent


Violet or Purple Vestments

Missa "Intret orátio mea"

   Collecta at St. Mary in Transpontina. Station at St. Peter. St. Mary in Transpontina stood between the Ælian Bridge and the colonnade which led to St. Peter's. The present church is not an ancient building nor does it stand on the original site, but about three hundred yards nearer the Vatican.

   The station is at St. Peter because of the ordinations; according to the Roman idea every transmission of ecclesiastical power through sacred orders, was derived from the supreme power of Peter. Therefore ordinations in Rome must take place at the Vatican, with this distinction, that whereas it was the prerogative of the Pope to receive consecration at the altar which was over the tomb of the Prince of the Apostles, in other cases the ceremony took place in one of the adjoining oratories.

   In former days there was no Mass on this morning; the day was spent in strict fasting, the whole of the night in prayer, singing psalms, and listening to the reading, both in Greek and in Latin, of twelve lessons from Holy Scripture. The five lessons which now precede the Epistle are the last relics of this ancient solemnity; the conferring of holy orders, minor and major were joined with them.

   The Gospel of today shows us how deeply imbedded was the thought of the cross in the heart of Jesus. Even amid the glory of Mount Thabor He spoke with Moses and Elias of His approaching death, in order to make known the force of the love which impelled Him to sacrifice Himself for us.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Psalm 87: 3
      Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine. (Ps. 87: 2) Dómine, Deus salútís meæ: in die clamávi, et nocte coram te. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Intret orátio mea...
      Let my prayer come in before Thee: incline Thy ear to my petition, O Lord. (Ps. 87: 2) O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and ìn the night before Thee. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat Let my prayer...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      P. Orémus.
      S. Flectámus génua.
      P. Leváte.

      Pópulum tuum, quæsu­mus. Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagélla tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      P. Let us pray
      S. Let us kneel.
      P. Arise.

      Of Thy mercy hear our prayers, O Lord, and stretch forth the right hand of Thy majesty against all things that work against us. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      LESSON ONE:   Deuteronomy 26: 12, 19
        [Never transgress the commandments of God: let us always keep His precepts with all our heart, with all our soul; so shall we be allowed to participate in the glory of Christ.]
      Léctio líbri Deuteronómii. In diébus illis: Lócutus est Móyses ad pópulum, dicens: Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: Abstuli quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud levítæ, et ádvenæ, et pupíllo, ac víduæ et sicut jussísti mihi: non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui. Obedívi voci Dómini Dei mei, et feci ómnia sicut præcepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo, et bénedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut jurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti. Hódie Dóminus Deus tuus præcépit tibi, ut fácias mandáta hæc atque judícia: et custódias, et ímpleas ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viís ejus, et custódias ceremónias illius, et mandáta atque judícia, et obédias ejus império. Et Dóminus elégit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia præcépta illíus: et fáciat to excelsiórum cunctis géntíbus, quas creávit in laudem, et nomen, et glóriam suam: ut sís pópulus sanctus Dómine Dei tui, sicut locútus est.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Deuteronomy. In those days, Moses spoke to the people, saying, When thou hast made an end of tithing all thy fruits, thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the levíte and to the stranger, and to the fatherless and to the widow, as Thou hast commanded me: I have not transgressed Thy commandments, nor forgotten Thy precepts. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as Thou hast commanded me. Look from Thy sanctuary, and Thy habitation of heaven, and bless Thy people Israel, and the land which Thou hast given us, as Thou dídst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey. This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments; and to keep and fulfill them with all thy heart and with all thy soul. Thou hast chosen the Lord this day to be thy God and to walk in His ways, and keep His ceremonies, and precepts and judgments, and obey His command. And the Lord hath chosen thee this day, to be His peculiar people, as He hath spoken to thee, and to keep all His commandments; and to make thee higher than all nations which He hath created, to His own praise, and name, and glory: that thou mayest be a holy people of the Lord thy God; as He hath spoken
      Thanks be to God.

      GRADUAL:    Psalm 78: 9,10
      Propítius esto, Dómíne, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum? V. Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine libéra nos.
      Forgive us our sins, O Lord: Lest the gentiles should say, Where is their God? V. Help us, O God our Saviour; and, for the honor of Thy name, O Lord, deliver us.

      P. Orémus.
      S. Flectámus génua.
      P. Leváte.

      Protéctor noster áspìce, Deus: ut, qui malórum nostrórum póndere prémimur, percépta mísericórdia, líbera tibi mente famulémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      P. Let us pray
      S. Let us kneel.
      P. Arise.

      Look upon us, O God, our protector; that we, who are weighed down by the burden of our own sins, having received Thy mercy with free minds may serve Thee. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      LESSON TWO:   Deuteronomy 11: 22-15
        [God will bless His servants.]
      Léctio líbri Deuteronómii. In diébus illis: Dixit Móyses fíliis Israël: Si custodiéritis mandáta, quæ ego præcípio vobis, et fecéritis ea, ut dilligátis Dóminum Deum vestrum, et ambulétis in ómnibus viis ejus, adhæréntes ei, dispérdet Dóminus omnes gentes istas ante fáciem vestram, et possidébitis eas, quae majóres et fortióres vobis sunt. Omnis locus quem calcáverit pes vester, vester erit. A desérto, et a Líbano, a flúmine magno Euphráte usque ad mare Occidentále erupt términi vestri. Nullus stabit contra vos: terrórem vestrum et formídinem dabit Dóminus Deus vester super ómnem terram, quam calcatúri estís, sicut locútus est vobis Dóminus Deus vester.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Deuteronomy. In those days, Moses said to the children of Israel, if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all His ways, cleaving unto Him; the Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. Every place that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. None shall stand against you: The Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as He hath spoken to you: the Lord your God.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:    Psalm 83: 10, 9
      Protéctor noster áspice, Deus, et réspice super servos tuos. V. Dómine Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.
      Behold, O God, our protector, and look upon Thy servants. V. O Lord God of hosts, graciously hear the prayers of Thy servants.

      P. Orémus.
      S. Flectámus génua.
      P. Leváte.

      Adésto, quæsumus, Dómine, supplicatiónibus nostris ut esse, te largiénte, mereámur et inter próspera húmiles, et inter advérsa secúri. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      P. Let us pray
      S. Let us kneel.
      P. Arise.

      Give ear to our supplications, we beseech Thee, O Lord, that we may have the grace to be humble in prosperity and calm in adversity. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      LESSON THREE:   2 Machabees 1: 23-27
        [The priests pray and offer sacrifice.]
      Léctio líbri Machabæórum. In diébus illis: Oratiónem faciébant omnes sacerdótes, dum consummarétur sacrifícium, Jónatha inchoánte, céteris autem respondéntibus. Et Nehemáíae erat orátio hunc habens modum: Dómine, Deus ómnium creátor, terríbilis, et fortis, justus et miséricors, qui solus es bonus rex, solus præstans, solus justus, et omnípotens, et ætérnus, qui líberas Israël de omni malo, qui fecísti patres eléctos, et sanctificásti eos: áccipe sacrifícium pro univérso pópulo tuo Israël, et custódi partem tuam, et sanctífica: ut sciant gentes, quia tu es Deus noster.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Machabees. In those days all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering. And the prayer of Nehemias was after this manner: O Lord God, creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, Who alone art the good King, Who alone art gracious, Who alone art just, and almighty, and eternal, Who deliverest Israel from all evil, Who didst choose the fathers, and didst sanctify them; receive the sacrifice for all Thy people Israel, and preserve Thy own portion, and sanctify it; that the gentiles may know that Thou art our God.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:    Psalm 89: 13, 1
      Convértere, Dómine, aliquantulum, et deprecáre super servos tuos. V. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.
      Return, O Lord, how long? and be entreated in favor of Thy servants. V. Lord, Thou hast been our refuge from generation to generation.

      P. Orémus.
      S. Flectámus génua.
      P. Leváte.

      Preces populi tui, quæsumus Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nómínís glória misericórditer liberémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      P. Let us pray
      S. Let us kneel.
      P. Arise.

      Of Thy clemency, O Lord, we beseech Thee, harken to the prayers of Thy people, that we, who are justly afìicted for our sins, may be mercifully delivered for the glory of Thy name. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      LESSON FOUR:   Ecclesiasticus 36: 1-10
        [Supplication to God, the almighty and universal Lord.]
      Léctio líbri Sapiéntiæ. Miserére nostri Deus ómnium, et réspice nos, et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum: et immítte timórem tuum super gentes, quæ non exquisiérunt te, ut cognóscant, quia non est Deus nisi tu, et enárrent magnélia tua. Alleva manum tuam su­per gentes alíénas, ut vídeant poténtiam tuam. Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis, ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, quóniam non est Deus praeter te, Dómine. Innova signa, et immúta mirabília. Glorífica manum, et bráchium dextrum. Excita furórem, et effúnde iram. Tolle adversárium, et afflíge inimícum. Festína tempus, et meménto finis, ut enarrent mirabília tua, Dómine Deus noster.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Book of Wisdom. Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and show us the light of Thy mercies: and send Thy fear upon the nations, that have not sought after Thee; that they may know that there is no God beside Thee, and that they may show forth Thy wonders. Lift up Thy hand over the strange nations, that they may see Thy power. For as Thou hast been sanctified in us in their sight, so Thou shalt be magnified among them in our presence, that they may know Thee, as we also have known that there is no God beside Thee, O Lord. Renew Thy signs, and work new miracles. Glorify Thy hand, and Thy right arm. Raise up indignation, and pour out wrath. Take away the adversary, and crush the enemy. Hasten the time, and remember the end, that they may declare Thy wonderful works, O Lord our God.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:    Psalm 140: 2
      Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. V. Elevátio mánuum mearum, sacrifícium vespertínum.
      Let my prayer be directed as incense in Thy sight, O Lord. V. The lifting up of my hands as evening sacrifice.

      P. Orémus.
      S. Flectámus génua.
      P. Leváte.

      Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirando præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      P. Let us pray
      S. Let us kneel.
      P. Arise.

      Be at hand, O Lord, we beseech Thee, before our actions with the movements of Thy grace and in their doing follow them with Thy help, that every prayer and wish of ours may begin in Thee, and begun in Thee, through Thee we may finish them. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.


      LESSON FIVE:   Daniel 3: 47-51
        [Ananias and his companions in the fiery furnace: the Angel of the Lord drove forth the flame of fire. With one mouth, they praised, glorified and blessed God.]
      Léctio Daniélis Prophétæ. In diébus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría, et sóciis ejus in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit quos réperit juxta fornácem de Chaldæis minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:

        Deo Gratias.
      Lesson from Daniel the Prophet. In those days, the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, and made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew. (And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: and it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace, the king's servants, who heated it.) And the fire touched them not at all nor troubled them, nor did them any harm. Then these three, as with one mouth, praised and glorified, and blessed God in the furnace, saying:

      CANTICLE:    Daniel 3: 52-56
      Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
      Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in sæcula.
      Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
      Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
      Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
      Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abyssos.Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
      Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum,et super undas maris. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
      Benedícant te omnes Angeli, et Sancti tui. Et laudent te, et gloríficent in sæcula.
      Benedícant te cæli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te, et gloríficent in sæcula.
      Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili, et glorióso in sæcula.
      Sicut erat in princípio, et nunc, et semper et in sæcula sæculórum. Amen.
      Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glorified forever.
      And blessed is the holy name of Thy glory: and worthy to be praised and glorified forever.
      Blessed art Thou in the holy temple of Thy glory: and worthy to be praised and glorified forever. Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom: and worthy to be praised and glorified forever.
      Blessed art Thou on the scepter of Thy divinity: and worthy to be praised and glorified forever.
      Blessed art Thou that sittest upon the cherubim, beholding the depths: and worthy to be praised and glorified forever.
      Blessed art Thou Who walkest on the wings of the wind, and on the waves of the sea: and worthy to be praised and glorified forever.
      Let all Thy angels and saints bless Thee. And praise Thee and glorify Thee forever.
      Let the Heavens, the earth, the sea, and all things that are in them, bless Thee. And praise Thee and glorify Thee forever.
      Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: Who is worthy to be praised and glorified forever.
      As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen.
        
      Et laudábili, et glorióso in sæcula. Benedíictus es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
      Who is worthy to be praised and glorified forever. Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers. And worthy to be praised and glorified forever.

      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Deus qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat fiamma vitiórum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Collect for intercession of the Saints
      Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. O God, Who didst mitigate the flames of fire for the three young men, mercifully grant that the flames of vices may not burn us, Thy servants. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Collect for the Intercession of Thy Saints
      Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      EPISTLE:   1 Thessalonians 5: 14-23
        [St. Paul exhorts us to prayer, to patience and to charity.]
      Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. Fratres: Rogámus vos, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte ne quis mal­um pro malo alícui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in invícem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite: hæc est enim volúntas Dei in Christo Jesu in ómnibus vobis. Spíritum nolite exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia: ut integer spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.
      Deo Gratias.
      Lesson of Blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Brethren, we beseech you, rebuke the unquiet, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all men. See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good toward each other, and toward all men. Always rejoice. Pray without ceasing. In all things give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. Extinguish not the spirit. Despise not prophecies. But prove all things; hold fast that which is good. From all appearance of evil refrain yourselves. And may the God of peace Himself sanctify you in all things that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless, for the coming of Our Lord Jesus Christ.
      Thanks be to God.

      TRACT    Psalm 116: 2
      Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. V. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
      O praise the Lord, all ye nations: and praise Him together, all ye people. V. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.

      GOSPEL:    Matthew 17: 1-9
        [Transfiguration of Our Lord Jesus Christ on Mount Thabor] manifestation of the divinity of Jesus.]
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Assumpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum, et Eliæ unum. Adhuc eo loquénte ecce nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: “Hic est Fílius meus diléctus in quo mihi bene complácui: ipsum audíte.” Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem, et timuérunt valde. Et accéssit Jesus; et tétigit eos. "Súrgite et nolíte timére." Levántes autem oculos suos, néminem vidérunt visi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Jesus, dicens: "Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus took Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: and He was transfigured before them. And His face did shine as the sun, and His garments became white as snow. And behold there appeared to them Moses and Elias talking with Him. Then Peter answering said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if Thou wilt, let us make here three tabernacles, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias. And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye Him.” And the disciples, hearing, fell upon their face and were very much afraid. And Jesus came and touched them, and said to them: "Arise, and fear not." And they, lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: "Tell the vision to no man till the Son of Man be risen from the dead."
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      OFFERTORY:    Psalm 87: 2,3
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Dómine, Deus salutis meæ, in die clamávi, et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo. Dómine.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      O Lord, the God of my salvation, I have cried in the day, and in the night before Thee: let my prayer come in before Thee, O Lord.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Præséntibus sacrifíciis, quæsumus, Dómine, jejúnia nostra. sanctífica: ut quod, observántia nostra pro­fitétur extrínsecus, intérius operétur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Sanctify our fasts by the sacrifices here before Thee, we beseech Thee, O Lord, that what our observance doth outwardly profess may be inwardly accomplished. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R.Amen.

      PREFACE   FOR LENT
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:   Psalm 7: 2
      Dómine Deus meus, in te sperávi: líbera me ab ómnibus persequéntibus me, et éripe me.
      O Lord, my God, in Thee have I put my trust; save me from all them that persecute me, and deliver me.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Sanctificatiónibus tuis, omnipotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      By Thy sanctifying power, O almighty God, let our evil dispositions be cured, and let the eternal remedies profit us. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      PRAYER OVER THE PEOPLE:   
      Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet: quæ eos et, a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let us pray. Bow down your heads to God May the desired blessing strengthen Thy faithful, O God. May it keep them from sinful transgressions and grant them ever to rejoice in thy gifts. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      world without end.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      Ember Saturday in Lent