SIXTH SUNDAY AFTER PENTECOST
Missa "Dóminus fortitúdo"
Sixth Sunday After Pentecost
Miracle of the Loaves and Fishes


Semi-Double Observance of the Sixth Sunday After Pentecost

Missa "Dóminus fortitúdo"

GREEN Vestments


       Holy Mother Church reminds us today of the effects of the two great Sacraments: Baptism and the Eucharist, which she has conferred at Easter and Whitsunday.

        Her mind being still occupied with the Sacraments of Baptism and Eucharist, which she has administered at Easter and at Pentecost, the Church reminds us today of the effects of these two great Sacraments.

        Dead through sin, we have been plunged and, as it were, buried with Jesus in the baptismal water. "All we who have been baptized," says St. Paul, "it is in His death that we have been baptized" (Epistle). By dying on the Cross He atoned for our sins, and "our evil nature was crucified with Him" (Epistle): we must therefore die to sin and no longer commit sin. "If we have died with Christ," continued the Apostle, "we believe that we shall live with Him." "Christ having risen from the dead, we must also walk in a new life."

        The Eucharist is the food of this divine life. The multiplication of loaves, related by St. Mark in today's Gospel, figured and announced this great Sacrament by which faithful souls are nourished. Jesus has compassion on the multitude and gives food to four thousand men, who without this sustenance "would have fainted on the way." "He took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to His disciples to distribute, and they distributed them among the people" (Gospel). This miracle expressly relates to the promise of the institution of the Blessed Sacrament. Wherefore, when Jesus fulfilled it at the Last Supper, St. Paul writes that "He took bread and giving thanks He broke, it and said: "Receive and eat : this is My Body." And in adding : "Do this in memory of Me," He ordered the Apostles and their successors to consecrate in the same way the supernatural broad which is to sustain our souls and to distribute it throughout the world and to the end of time.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Comprehensive Catholic Commentary
by
Fr. George Leo Haydock
provided by
John Gregory

      For the Sixth Sunday after Pentecost we are reminded that through baptism we die to sin and are crucified with Christ, confident in knowing that if we are faithful to Him He will always be faithful to us, and, as St. Mark's Gospel illustrates in the loaves and the fishes, there is no end to His mercy and promises. We will always have nourishment for the soul.


Epistle: Romans 6: 3-11

3 Know you not that all we, who are baptized in Christ Jesus, are baptized in His death?

    Commentary on Verse 3 We. . .are baptized in His death. Greek, unto His death. The apostle here alludes to the manner of administering the sacrament of baptism, which was then done by immersion or by plunging the person baptized under the water, in which he finds a resemblance of Christ's death and burial under ground, and of His resurrection to an immortal life. So must we after baptism rise to lead a quite different life: having been also, when we were baptized and made Christians, planted as branches ingrafted in Christ, let us endeavour to bring forth the fruits of a virtuous life. Wi. Old man. . . body of sin. Our corrupt state, subject to sin and concupiscence, coming to us from Adam, is called out old man, as our state, reformed in and by Christ, is called the new man. And the vices and sins which then ruled in us, are named the body of sin. Ch. The old and sinful man we must look upon as crucified with Him, and the body of sin, or our sinful body, destroyed. We must look upon ourselves as dead to sin, and that we must sin no more, as Christ being once risen, dies no more. Wi.
4 For we are buried together with Him by baptism into death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.

5 For if we have been planted together in the likeness of His death, we shall be also in the likeness of His resurrection.

6 Knowing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.

7 For he that is dead is justified from sin.

    Commentary on Verse 7 He that is dead from sin. Some translate, is freed from sin: this is true; but perhaps it is better to retain the word justified, which is observed to be a law-word used in courts of justice, where to be justified is to be acquitted, so that a man cannot be questioned again on that account; and so are sinners, when their sins are forgiven. W.
8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:

9 Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over Him.

10 For in that He died to sin, He died once; but in that He liveth, He liveth unto God:

    Commentary on Verse 10 For in that He died to sin.? But the sense must be for sins, or to destroy other men?s sins, He Himself being incapable of sinning. W.
11 So do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.


Gospel: St. Mark 8: 1-9

1 At that time, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling His disciples together, He saith to them:

2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with Me three days, and have nothing to eat.

3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.

4 And His disciples answered Him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?

5 And He asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.

6 6 And taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave to His disciples for to set before them; and they set them before the people.

7 And they had a few little fishes; and He blessed them, and commanded them to be set before them.

8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.

    Commentary on Verse 8 After the multitude had eaten and were filled, they did not take the remains; but these the disciples collected, as in the former miracle of the multiplication of the loaves. By this circumstance we are taught to be content with what is sufficient, and to seek no unnecessary supplies. We may likewise learn from this stupendous miracle the providence of God and His goodness, Who sends us not away fasting, but wishes all to be nourished and enriched with his grace. Theop. Thus does our Lord verify in His works what He has promised in His instructions; that if we will seek in the first instance the kingdom of God and His justice, that all necessary things shall be added unto us. By the gathering up of the fragments that remained, He not only made the miracle more striking to the multitude and to the apostles, but has also left us a practical lesson, how, in the midst of plenty, which proceeds from the munificence of Heaven, we must suffer no waste. H.
9 And they that had eaten were about four thousand; and He sent them away.
    Commentary on Verse 9 St. Matthew 15: 38 adds, without counting either the women or the children.



Missa "Dóminus fortitúdo"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 27: 8-9
Dóminus fortitúdo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est: salvum fac pópulum tuum, et bénedic hæreditáti tuæ, et rege eos usque in sæculum. (Ps. 27: 1). Ad te, Dómine, clamábo Deus meus, ne síleas a me, nequando táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Dóminus fortitúdo...
The Lord is the strength of His people, and the protector of the salvation of His anointed: save, O Lord, Thy people, and bless Thine inheritance, and rule them forever. (Ps. 27: 1) Unto thee will I cry, O Lord: O my God, be not Thou silent to me, lest if Thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat The Lord is the strength...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS GLORIA
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus virtútum, cujus est totum quod est óptimum: ínsere pectóribus nostris amórem tui nóminis,et præsta in nobis religiónis augmentum: ut quæ sunt bona, nútrias, ac pietátis stúdio, quæl sunt nutrita, custódias. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who hast prepared for them that love Thee such good things as pass understanding: pour into our hearts such love towards Thee, that we, loving Thee in all things, and above all things, may obtain Thy promises which exceed all that we can desire. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for God's Holy Church
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Romans 6: 3-11
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Fratres, Quicúmque baptizáti sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizáti sumus. Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem: ut quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis ejus, simul et resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quis vetus homo poster simul crucifíxus est, ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo: sciéntes quod Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dóminabitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo in Christo Jesu Dómino nostro.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans. Brethren, All we who are baptized in Christ Jesus are baptized in His death. For we are buried together with Him by baptism unto death that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in the newness of life. For if we have been planted together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of His resurrection. Knowing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin may be destroyed, and that we may serve sin no longer. For he that is dead is justified from sin. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ. Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over Him. For in that He died to sin, He died once; but in that He liveth, He liveth unto God. So do you also reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Ps. 89: 13, 1
Convértere, Dómine, aliquanttuum, et deprecáre super servos tuos. V. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 30: 2, 3) In Te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me et erípe me: inclína ad me aurem tuam: accélera, ut eripías me. Allelúja.
Return, O Lord, a little: and be entreated in favor of Thy servants. V. Lord, Thou hast been our refuge from generation to generation. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 30: 2,3) In Thee, O Lord, I have hoped, let me never be confounded: deliver me in Thy justice, and release me: bow down Thine ear to me, make haste to deliver me. Alleluia.

GOSPEL:    Mark 8: 1-9
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum turba multa esset cum Jesu, nec habérernt quod manducárent, convocátis discípulis, alt illis: "Miséreor super turbam: quia ecce jam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent: et si dimísero eos jejúnos in domum suam, deficíent in via: quidam enim ex eis de longe venérunt." Et respondérunt ei discípuli sui Unde illos quis potent hic saturáre pánibus in solitúdine? Et interrogávit eos: "Quot panes habétis?" Qui dixérunt: "Septem." Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discápulis suis ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant piscículos páucos: et ipsos benedíxit, et jussit appóni. Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducavérunt, quasi quátuor míllia et dimísit eos.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Mark.R. Glory to Thee, O Lord

At that time, when there was a great multitude with Jesus, and they had nothing to eat, calling His disciples together, He saith to them: "I have compassion on the multitude, for behold they have now been with Me three days, and have nothing to eat and if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off." And His disciples answered Him: "From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?" And he asked them: "How many loaves have ye?" Who said: "Seven." And He commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, He broke and gave to His disciples to set before the people, And they had a few little fishes, and He blessed them, and commanded them to be set before' them. And they did eat, and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets: and they that had eaten, were about four thousand: and He sent them away.
Praise be to Christ


Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Sixth Sunday After Pentecost

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:    Psalm 16: 5-7
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in Te, Dómine.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Perfect Thou my goings in Thy paths, that my footsteps be not moved: incline Thine ear, and hear my words: show forth Thy wonderful mercies, Thou Who savest them that trust in Thee, O Lord
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has pópuli tui oblatiónes benígnus assúme: et ut nullíus sit írritum votum, nullíus vácua postulátio, præsta; ut quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Intercession of Saints
Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Be appeased, O Lord, by our humble prayers, and favorably receive the offerings of Thy people: and that the prayers of none be vain, no one petition void, grant, that what we ask faithfully, we may obtain effectually. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Most Holy Trinity
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 26: 6
Circuíbo, et immolábo in tabernáculo ejus hóstiam jubilatiónis: cantábo et psallum dicam Dómino.
Grant, O Lord, that we who have been filled with Thy gifts may be cleansed by their virtue and strengthened by their help.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Repléti sumus, Dómine, munéribus tuis: tríbue, quæsumus; ut eórum et mundémur efféctu, et muniámur auxílio. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
We have been filled, Lord, with Thy gifts: grant we beseech thee, that we may both be cleansed by their effects, and defended by their aid. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING