PENTECOST SUNDAY
Veni Sancte Spiritus
Missa "Spiritus Domini"



Missa "Spiritus Domini"

RED Vestments


   Whitsunday or the Solemnity of Pentecost is a Double of the First Class Feast with a Privileged Octave of the First Order and the Station at St. Peter. Our Lord Jesus Christ, being seated on the right hand of the Father, sent, as He had promised, the Holy Ghost upon the Apostles, who, after His Ascension, continued in prayer at Jerusalem, in company with the Blessed Virgin, awaiting the performance of His promise. Let us pray in like manner with the Church: "Come,O Holy Sprit, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them the fire of Thy love." Peter Is the leader around whom gathers the little flock of Sion on this first Christian Pentecost, and he inaugurates today his pontifical primacy when he announces for the first time the Gospel message to the representatives of the various nations, without distinction of race or nationality, of country or State. On this day Christ, risen from the grave and seated at the right hand of the Father, communicates His own divine life to the members of His Mystical Body through the outpouring of the Holy Ghost. So the Church having attained its full development, now first appears before the world. To appreciate the Introit it should be heard with the majestic and joyful melody which the ancient Gregorian music has allotted to it. The Sequence, Veni, Sancte Spiritus, attributed to Innocent III, replaced under St. Pius V an older one of great beauty. This Sequence is repeated daily throughout the Octave.

   The Holy Ghost descends in power to vindicate the innocence of Jesus by filling the Church with such surpassing sanctity that it becomes, as it were, a fire prefiguring the final judgment on the enemies of God. The faithful kneel at the Invocation of the Holy Spirit, Who at the last day requires the restoration of the Christian soul to the body which has been His mystical temple.

   St Luke, in the Acts, shows us how the promise of Our Lord Jesus Christ is fulfilled: "But if I go I will send Him to you ... the Spirit of truth." St. John tells us that Jesus had foretold to His disciples the coming of the Holy Ghost it was left for the Paraclete to complete the training of the Apostles and to endow them with strength and divine light.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


PENTECOST SUNDAY

    Christ makes good on His Promise. He has sent His Spirit, the Paraclete, and, Deo gratias, things will never be the same again for His holy Church is officially off and running in fulfilling His command to His disciples to preach the Gospel to all. Peace He has given them to spread not as the world perceives it even today when humanism is trumpeted from the highest echelons of the conciliarists. We must return to what our Lord taught and what His chosen apostles preached without compromise. Peace is only possible when grace flows. Only then can the Sanctifier reach souls. When God withdraws His graces and blessings, corruption and corrosion follow and all man-made institutions will crumble because they are not of divine design.
Comprehensive Catholic Commentary
by
Fr. George Leo Haydock
provided by
John Gregory


Epistle: Acts of the Apostles 2: 1-11

1 AND when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:

Commentary on Verse 1:  Altogether in one place.  The Greek signifies, were all of one mind.  Wi.

2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.

Commentary on Verse 2:  A sound, & c.  Perhaps this was a kind of thunder, accompanied with a great wind, which filled with terror and awe the whole company, and disposed them to receive the gift of heaven with humility and fervour.  This noise appears to have been heard over a great part of the city, and to have gathered together a great crowd, who came to learn the cause.  This noise and wind were symbols of the divinity.  It was thus also that formerly on Mount Sinai, thunder and lightning, the dark cloud, the smoking mountain, & c. marked the majesty of God.  Calmet – Jesus Christ, our Pasch, to answer perfectly the figure, was offered on the day of the great Jewish Passover; so fifty days after, for accomplishing the like figure of the law given on Mount Sinai, He sent down the Holy Ghost on the day of their Pentecost, which meaneth fifty.  But our feasts, as S. Augustin remarks, besides the remembrance of benefits past, contain great mysteries also of the life to come.  Ep. cxix. c. 16.

3 And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:

Commentary on Verse 3:  Tongues . . . of fire.  The Hebrews use the name tongue, for almost any thing pointed.  Thus they say, a tongue of the earth, for a promontory.  Josue xv. 5.  A fiery tongue for a flame in shape of a tongue.  Isa. V. 24. The expression, therefore, in this place, may mean nothing more than sparks, or rather flames, which appeared above all who were in the house. – Sed et Latinis quod extremum et acutum est lingua dicitur, quare scopulos summos & invios linguas dixit Caesar.  P. – By the fiery tongues is signified the efficacy of the apostles’ preaching, and the gift of tongues bestowed upon them.  M.

4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.

Commentary on Verse 4:  Began to speak divers tongues.  Perhaps the apostles spoke only their own tongue, and the miracle consisted in each one’s understanding it as if they spoke it in his language.  S. Greg. Nazianzen. Orat. xliv. – But S. Augustin and most others, understand the text literally; though the apostles had not this gift on all occasions, nor on all subjects, and therefore sometimes stood in need of interpreters.  Vide S. Aug. in Psalm xvii.  Expos. 2. and Serm. 188. – The same Father observes, that the conversion of all nations to the Church, and their being united in one faith, all having one language or confession, is a perpetuation of the same miracle in the Church.

5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.

7 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?

8 And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?

9 Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,

11 Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.

Gospel: St. John 14: 23 – 31

23 At that time Jesus said to His disciples: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.

24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not Mine; but the Father's who sent me.

25 These things have I spoken to you, abiding with you.

Commentary on Verse 23-25:  Lord, how is it?  Lit, what is done, or, what will be done, that thou art about to manifest thyself to us, and not to the world?  This apostle imagined, that the Messias would make manifest his glory of a temporal kingdom, not to them only, but to all the world.  But Christ, by his answer, lets him know, that he spoke only of a manifestation of his love to those that loved him.  If any man love me, my Father will love him, and we will come to him, that is, the three divine persons, will come to his soul, in a special manner, so as to bless him with an infusion of graces, and make our abode in his soul.

26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.

Commentary on Verse 26:  The Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, as proceeding also from me: and therefore Christ saith, in the next chapter, (v. 26) that he himself will send him from the Father.  He will teach you all things, & c.  He will give you a more perfect knowledge of all those truths, which I have taught you.  Wi. – Teach you all things.  Here the Holy Ghost is promised to the apostles, and their successors, particularly, in order to teach them all truth, and to preserve them from error.  Ch. – The Scripture, in different places, remarks, that the apostles did not understand the accomplishment of prophecies, as soon as they were fulfilled.  Luke xxiv. 27.  Thy could not draw the comparison between the actions of our Saviour, and the figures of the old law: but no sooner had the Holy Ghost descended upon them, than they explained the Scriptures, their hearts and eyes being opened and enlightened, by the light of the Holy Spirit.  Calmet. – See c. xvi. v. 12. and 13.

27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.

28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.

Commentary on Verse 28:  The Father is greater than I.  According to the common exposition, Christ here speaks of himself, as made man, which interpretation is drawn from the circumstances of the text, Christ being at that time, going to suffer, and die, and shortly after to rise again, and ascend into heaven, all which agree with him, as man, and according to his human nature.  But the Arians can take no advantage from these words, (though with divers of the ancient Fathers, we should allow them to be spoken of Christ, as the Son of God:) the Father may be said in some manner to be greater than the Son, if we consider the order of the divine processions, that is, that the Father is the first person, and proceeds from no other; whereas the Son proceeds from the Father.  If any one, says S. Chrys. will contend, that the Father is greater, inasmuch as he is the cause, from which the Son proceedeth, we will bear with him, and this way of speaking: provided he grant that the Son is not of a different substance, or nature.  S. Athanasius allows the same, and takes notice, that though the Father is said to be greater, yet he is not said to be better, nor more excellent, than the Son; because they are one and the same in substance, nature, and other perfections.  Wi. – The enemies of the divinity of Christ here triumph, and think they have the confession of Christ himself, that he is less than the Father.  But if they would distinguish the two natures of Christ, their arguments would all fall to the ground.  Jesus Christ, as man, and a creature, is inferior to his Father, the Creator; but, as God, he is, in every respect, equal to him.  S. Basil, S. Aug. & c. – Others, likewise, answer it thus: Following the confused opinion of the world, and even of the apostles themselves, who as yet only considered Christ as a prophet, and as a man, eminent in virtue and sanctity, he was less than the Father.  S. Chrys. Leont. Theophyl. Euthym. – And likewise the title of Father, (as we generally use the word) is greater, and much more honourable, that that of Son; and in this respect, Christ is inferior to his Father.  S. Athanas. S. Hilar. S. Epiph. S. Greg. Nazianz. And S. Cyril. – But this appellation, though really true, does not destroy the equality of the persons, because Christ has declared, in numerous other places, that he is equal to the Father; that he is in the Father; and that he and the Father are one.  The apostles ought to have rejoiced that Christ was going to the Father, who was superior to him, considering him in his human nature; because, then, would the Son shew forth his honour and glory to be equal to the Father’s, in heaven.  This would have been a mark of a pure, solid, and disinterested love, which ought to have inspired the apostles, if they truly loved their divine Master.  Calmet. – Protestants assume to themselves the liberty of making the Bible only, the exclusive rule of faith, yet refuse this privilege to others.  Thus Luther insisted, that his catechism should be taught, and followed.  Calvin burnt Servetus for explaining his faith, by his own private interpretation of the Bible, particularly of these words, the Father is greater than I.  The Church of England compels every clergyman to swear to the Thirty-nine Articles, and has inflicted the severest penalties on such as interpreted the Bible according to the principles of Socinus; and on Catholics, who understand the words of Jesus Christ, This is my body: this is my blood, in the literal and obvious sense of the words.  As long as each individual is at liberty to expound Scripture by the private spirit, it is a great injustice to compel any one, by penal laws, to yield his judgment to any authority, that is not less fallible than his own.

29 And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.

30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.

31 But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.

Commentary on Verse 31: As the Father hath given me commandment, so I do. – He again speaks of himself, as man.  Arise, let us go hence.  Yet by c. xviii. c. 1. Christ still continued the like instructions, either in the same place, or in the way to Gethsemani.  Wi.

 


Missa "Spiritus Domini"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Wisdom 1: 7
      Spíritus Dómini replévit orbem terrarum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis. Allelúja, allelúja, allelúja. (Ps. 67: 1) Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant qui odérunt eum a fácie ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      Repeat Spíritus Dómini...
      The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia and that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia, alleluia. (Ps. 67: 1) Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him, flee from before His face. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      Repeat The Spirit of the Lord...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Deus, qui hodiérna die corda fidélium sancti Spíritus illustratióne docuísti da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      O God, Who on this day didst teach the hearts of Thy faithful by the light of the Holy Spirit: grant unto us, by the same Spirit, to be wise in what is right, and ever to rejoice in His consolation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      EPISTLE:   Acts 2: 1-11
      Léctio Actuum Apostolórum. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spírítus veheméntis et replévit totam domum ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eorum: et repléti sunt omnes Spíritus Sancto, prout Spíritus Sanctus dabat et cœpérunt loqui vériis línguis, éloqui illis. Erant autem in Jerúusalem habitántes Judæi, viri religiósi ex omni natióne, qua sub cælo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua ilios loquéntes. Stupébant autem omnes, et mirabántur dicéntes: Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galílæi sunt? et quo modo nos audívimus unusquísque linguam nostram, in qua nati sumus? Parthi et Medi, et Ælamítæ, et qui hábitant Mesopotámiam, Judæam et Cappdóciam, Póntum et Asiam, Phrygiam et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Líbyæ quæ est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Judæi, quoque, et Prosélyti, Cretes et Arabes: audívimus eos loquéntes nostris línguis magnália Dei.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Acts of the Apostles. When the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place and suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them and they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven, And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galileans? And how have we heard every one of our own tongues wherein we were born? Parthians and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Lybia about Cyrene, and strangers of Rome, Jews also, and Proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
      Thanks be to God.

      ALLELUIA:
      Allelúja, allelúja. V. (Ps. 103: 30)Emitte Spiritum Tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. Alleluia. Allelúja.
      Here all kneel
      V. Veni, sancte Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
      Alleluia, alleluia. V. (Ps. 103: 30) Send forth Thy Spirit, and they shall be created, and Thou shalt renew the face of the earth. Alleluia.
      Here all kneel
      V. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.

      SEQUENCE:    VENI SANCTE SPIRITUS
      Veni, sancte Spíritus,
      Et emítte cælitus
      Lucis tuæ rádium.
      Veni pater páuperum,
      Veni dator múnerum,
      Veni lumen córdium.
      Consolátor óptime,
      Dulcis hospes ánimæ,
      Dulce refrigérum.
      In labóre réquies,
      In æstu tempéries,
      In fletu solátium.
      O Lux beatíssima,
      Reple cordis íntima
      Tuórum fidélium.
      Sine tuo númine,
      Nihil est in hómine,
      Nihil est innoxium.
      Lava quod est sórdidium,
      Riga quod est áridum,
      Sana quod est sáucium.
      Flecte quod est rígidium,
      Fove quod est frígidium,
      Rege quod est dévium.
      Da tuis fidélibus,
      In te confidéntibus,
      Sacrum septenárium.
      Da virtutútis méritum,
      Da salútis éxitum,
      Da perénne gáudium.
      Amen. Allelúja.
      Come Thou Holy Spirit, come,
      And from Thy celestial home
      Shed a ray of light divine.
      Come, Thou Father of the poor,
      Come, Thou source of all our store,
      Come, within our bosoms shrine,
      Thou of Comforters the best,
      Thou the soul's delightful guest,
      Sweet refreshment here below.
      In our labor rest most sweet,
      Pleasant coolness in the heat,
      Solace in the midst of woe.
      O most blessed Light divine,
      Shine within these hearts of Thine,
      And our inmost being fill.
      Where Thou art not, man hath nought,
      Nothing good in deed or thought,
      Nothing free from taint of ill.
      Heal our wounds, our strength renew,
      On our dryness pour Thy dew,
      Wash the stains of guilt away.
      Bend the stubborn heart and will,
      Melt the frozen, warm the chill,
      Guide the steps that go astray.
      On Thy faithful who adore,
      And confess Thee evermore,
      In Thy sevenfold gifts descend.
      Give them virtue's sure reward,
      Give them Thy salvation, Lord,
      Give them joys that never end.
      Amen. Alleluia.

      GOSPEL:   John 14: 23-31
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo témpore: Dixit Jesus discíipulis suis: "Si quis díligit Me, sermónem Meum servábit, et Pater Meus díligit eum, et ad eum veniémus, at mansiónem apud eum faciémus: qui non díligit Me, sermónes Meos non servat. Et sermónem quem audístis, non est Meus: sed ejus qui misit Me, Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quern mittet Pater in nómine Meo, ille vos docébit ómnia, et suggeret vobis ómnia quæcúmquæ dixero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem Meam do vobis. Non quómodo mundus dat Ego do vobis. Non turbétur cor vestrum, neque formídet. Audístis quia Ego dixi vobis: Vado et vénio ad vos. Si diligiterétis Me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem: quia Pater major Me est. Et nunc dixi vobis priúsquam fiat: ut cum factum fúerit, credátis. Jam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi hujus, et in Me non habet quidquam. Sed ut cognóscet mundus quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit Mihi Pater, sic fácio."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus said to His disciples, "If any one love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and will make Our abode in him: he that loveth Me not, keepeth not My words. And the word which you have heard is not Mine: but the Father's who sent Me. These things have I spoken to you, abiding with you. But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in My Name, He will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. Peace I leave with you, My peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved Me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. And now I have told yon' before it come to pass: that when i shall come to pass you may believe. I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in Me he hath not any thing. But that the world may know that I love the Father, and as the Father hath given Me commandment so do I."
      Praise be to Christ


      Go to Father Louis Campbell's Sermon for PENTECOST

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

      OFFERTORY:    Psalm 67: 29, 30
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Confirma hoc Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi offerent reges múnera, allelúja.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Confirm, O God, what Thou hast wrought in us; from Thy temple, which is in Jerusalem, kings shall offer presents to Thee, alleluia.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Múnera, quæsumus, Dómíne, obláta sanctífirca: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Sanctify, O Lord, we beseech Thee, the gifts offered up to Thee and cleanse our hearts by the light of the Holy Spirit. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      PREFACE   For PENTECOST
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes cœlos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum sanctum (hodiérna die) fílios adoptiónis effúdit. Qua própter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who, ascending above all the heavens and sitting at Thy right hand, poured out on (this day) the promised Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy and the heavenly hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
      For PENTECOST
      Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
      Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

      HANC IGITUR - OBLATION OF THE VICTIM TO GOD FOR PENTECOST
      For PENTECOST
      Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
      We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS


      COMMUNION:    Acts 2: 2, 4
      Factus est repénte de cælo adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúja: repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnála Dei, allelúja, allelúja.
      Suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming where they were sitting, alleluia: and they were all filled with the Holy Ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia.

      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fœcúndet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      May the infusion of the Holy Spirit, O Lord, cleanse our hearts, and render them fruitful by the inward sprinkling of His dew. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS