October 17, 2008
Friday
vol 19, no. 291

Double Feast of Saint Margaret Mary Alacoque, Virgin

White Vestments

Missa "Sub umbra illíus"

        Saint Margaret Mary Alacoque was born at Verosvres in the diocese of Autun In 1647. When only three years old she already had the greatest fear of the smallest sin. Indeed, the very word "sin" frightened her exceedingly. And before she was quite four years of age, without anyone suggesting them to her, she clearly pronounced the words, "O my God, I consecrate my purity to Thee, for my whole life: I vow to Thee perpetual chastity." Even as a mere tot she loved Jesus and Mary above all things; and as soon as she had learned to say the rosary, she recited it every day. Some time after she had made her First Holy Communion, God sent her a grievous sickness that lasted four years. Then Margaret had recourse to Our Lady. She promised that if that dear Mother would cure her she would become a Sister. Scarcely had she uttered the words, when she was cured. After some hesitation she entered the Order of the Visitation of Paray-le-Monial at the age of twenty-three. The Sacred Heart of Jesus manifested Itself to her several times; through her He willed to make this devotion known to the world. She died October 7,1690. She was canonized by Pope Benedict XV on Ascension Thursday, May 13, 1920. Pope Pius XI extended her feast to the whole Church on June 28, 1929.

    For more, see Promises of the Sacred Heart

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Sub umbra illíus"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 44: 8
Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi; et fructus ejus dulcis gútturi meo. (Ps. 83: 2, 3) Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit et déflcit ánima mea in átria Dómini v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
Repeat Sub umbra illíus...
Under the shadow of Him Whom I had desired, did I sit: and His fruit was sweet to my taste. (Ps. 83: 2, 3) How lovely are thy tabernacles, O Lord of Hosts! My soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Thou hast loved justice...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Dómine Jesu Christe, qui investigábiles divitías Cordis tui beátæ Margarítæ Vírgini mirabíliter revelásti; da nobis, ejus méritis et imitatióne; ut te in ómnibus et super ómnia dilìgéntes, jugem in eódem Corde tuo mansiónem habére mereámur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Lord Jesus Christ, Who didst reveal the unsearchable riches of Thy Heart to blessed Margaret, the virgin, grant us, by her merits and our imitation of her that, loving Thee in all things and above all things, we may deserve to have our continual abode in that same Heart of Thine. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE: Ephesians 3: 8-19
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephéisos. Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi: et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sæculis in Deo qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cæléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei: secúndum præfinitiónem sæculórum quam fecit in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur: ut det vobis secúndum divitias glóriæ suæ virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem: Córdibus vestris: in caritáe radicáti et fundáti: ut possítis comprehéndere, cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo,et longitúdo, et sublímitas et profúndum: scire etiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plentitúdinem Dei. Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians. Brethren: To me, the least of all the Saints, is given the grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, Who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the Church, according to the eternal purpose which He made in Christ Jesus our Lord: in Whom we have boldness and access with confidence by the faith of Him. For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, of Whom all paternity in heaven and earth is named, that He would grant you according to the riches of His glory, to be strengthened by His spirit with might unto the inward man, that Christ may dwell by faith in your hearts: that being rooted and grounded in charity, you may be able to comprehend with all the Saints, what is the breadth and length, and height and depth: to know also the charity of Christ which surpasseth all knowledge. That you may be filled unto all the fullness of God. Thanks be to God.

GRADUAL: Canticles 8: 7
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam. V. (Ps. 72: 26) Defécit caro mea, et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea, Deus, in ætérnum. Allelúja, allelúja. V. (Cant. 7: 10) Ego dilécto meo, et ad me convérsio ejus. Allelúja.
Many waters have not been able to quench charity: neither shall floods drown it. V. (Ps.72: 26)My flesh hath fainted, and my heart: O God, the God of my heart, and my portion forever. Alleluia, alleluia. V. (Cant. 7: 10) I unto my Beloved: and His turning is toward me. Alleluia

GOSPEL:   Matthew 11: 25-30
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: "Confíteor Tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea, párvulis. Ita Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia Mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Venite ad Me omnes, qui laborátis, et oneráti estis, et Ego refíciam vos. Tóllite jugum Meum super vos, et díscite a Me, quia mitis sum, et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim Meum suáve est, et onus meum leve."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus answered, and said, "I praise Thee, O Father, Lord of heaven and earth, because Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father; for so it hath seemed good in Thy sight. All things are delivered to Me by My Father; and no one knoweth the Son, but the Father; neither doth any one know the Father, but the Son, and He to Whom it shall please the Son to reveal Him. Come to Me, all you that labor, and are burdened; and I will refresh you. Take up My yoke upon you, and learn of Me, because I am meek, and humble of heart; and you shall find rest to your souls: for My yoke is sweet, and my burden light."
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Zacharias 9: 17
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Quid bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi fruméntum electórum, et vinum gérminans vírgines?
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. What is His good, and what is His beautiful thing: but the corn of the elect, and the wine springing forth virgins?
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Accépta tibi sint, Dómine, plebis tuæ múnera: et concéde; ut ignis ille dívinus nos inflámmet, quo de Corde Fíiii tui emísso, beáta Margaríta María veheménter æstuávit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
May the offerings of Thy people be accepted by Thee, O Lord, and grant that we be enkindled with that divine fire sent forth from the Heart of Thy Son, with which blessed Margaret was so ardently inflamed. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Canticles 6: 2
Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi, qui páscitur inter lílía.
I unto my Beloved, and my Beloved unto me: He that feedeth among the lilies.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Córporis et sánguinis tui, Dómíne Jesu, sumptis mystériis: concéde nobis, quæsumus, beáta Margaríta María, Vírgine intercedénte; ut, supérbis sæculi vanitátibus exútis, mansuetúdinem et humilitátem Cordis tui induere mereamur. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Having received the mysteries of Thy body and blood, we beseech Thee, O Lord Jesus, grant us by the intercession of blessed Margaret, the virgin, that, putting off the proud vanities of the world, we may have the grace to put on the meekness and humility of Thy Heart. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for the Feast of St. Margaret Mary Alacoque on October 17