Double Major of the Feast of the Conversion of Saint Paul
Missa "Scio cui crédidi"
White Vestments
Since the 8th century the feast of the conversion of St. Paul has been set
apart by the Church to return thanks to almighty God for His act of grace in
bringing the future apostle to the Faith. After the miracle of Christ's
Resurrection no other wonder in the history of the early Church is a
stronger proof of the divine origin of Christianity than the marvelous
conversion of St. Paul. Just as there was a commemoration of St. Paul on the Feast of St. Peter's Chair at Rome last week, there is a commemoration today of St. Peter at the Collect, Secret and Postcommunion.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition. Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
There are commemorations for Saint Paul the Apostle at the Collect, Secret and Postcommunion.
Historical Feast of Saint Volusian, Bishop who died in 496No commemoration for the Historical Feast Saints
Missa "Scio cui crédidi"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 36: 30-31
|
Scio cui crédidi et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in
illum diem, justus judex.
(Ps. 138: 1, 2) Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti
sessiónem meam. Et resurrectiónem meam.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Scio cui crédidi...
|
|
|
I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed to him, against that day; being a just judge. (Ps. 138: 1, 2) Lord, Thou hast proved me and known me: Thou hast known my sitting down, and my rising up.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat I know whom I have believed...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da
nobis, quæsumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te
exémpla gradiámur..Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Peter
Oremus. Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo,
collátis clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium
tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum
néxibus liberémur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu
Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
God, Who hast taught the whole world by the preaching of blessed Paul, Thy
apostle, we beseech Thee, grant us, who this day celebrate his conversion,
that we may advance toward Thee by following his example.Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, world without end. R.Amen.
Commemoration of St. Peter
Let us pray. God, Who, committing to blessed Peter, Thine apostle, the keys
of the heavenly kingdom, didst bestow on him the pontifical function of
binding and loosing, grant that, by the help of his intercession, we may be
delivered from the bonds of our sins. Who livest and reignest, with God the
Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R.Amen.
|
EPISTLE: Acts 9: 1-22
|
Léctio Actuum Apostolórum.
In diébus illis: Saulus adhuc spirans minárum, et coedis in discípulos
Dómlni, accéssit ad príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in
Damáscum ad synagógas: ui si quos invenísset hujus viæ viros, ac mulíeres,
vinetos perdúceret in Jerúsalem. Et cum iter fáceret, cóntigit, ut
appropinquáret Damásco: et súbito circumfúlsit eum lux de coelo. Et cadens
in terram, audívit vocem dicéntem sibi: Saule, Saule, quid me perséqueris?
Qui dixit: Quis es, Dómine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu perséqueris:
durum est tibi contra stímulum calcitráre. Et tremens, ac stupens, dixit:
Dómine, quid me vis fácere? Et Dóminus ad eum: Surge, et ingrédere
civitátem, et ibi dicétur tibi quid te opórteat fácere. Viri autem illi, qui
comitabántur cum eo, stabant stupefácti, audiéntes quidem vocem, néminem
autem vidéntes. Surréxit autem Saulus de terra, apertísque óculis nihil
vidébat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Damascum. Et erat ibi
tribus didéus non videns, et non manducávit, neque bibit. Erat autem quidem
discípulus Damásci, nómine Ananías: et dixit ad illum in visu Dóminus:
Ananía. At ille ait: Ecce ego, Dómine. Et Dóminus ad eum: Surge, et vade in
virum, qui vocátur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nómine Tarsénsem:
ecce enim orat. (Et vidit virum, Ananíam nómine, introëúntem, et imponéntem
sibi manus, ut visum recípiat.) Respóndit autem Ananías: Dómine, audivi a
multis de viro hoc, quanta mala fécerit sanctus tuis in Jerúsalem: et hic
habet potestátem a princípibus sacerdótum alligándi omnes, qui invócant
nomen tuum. Dixit autem ad eum Dóminus: Vade, quóniam vas electiónis est
mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus, et régibus, et fíllis
Israël. Ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro nómine meo pati. Et
ábiit Ananías, et introívit in domum: et impónens ei manus dixit: Saule
frater, Dóminus misit me Jesus, qui appáruit tibi in via, qua veniébas, ut
videas, et ímpleáris Spíritu Sancto. Et conféstim cecidérunt ab óculis ejus
tamquam squamæ, et visum recépit: et surgens baptizátus est. Et cum
accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem cum discípulis, qui erant
Damásci, per dies áliquot. Et contínuo in synagógis prædicábat Jesum,
quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et
dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat In Jerúsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos dúceret ad príncipes
sacerdótum? Saulus autem multo magis convalescébat, et confundébat Judæos,
qui habitábant Damásci, affírmans quóniam hic est Christus.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Acts of the Apostles.
In those days, Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against
the disciples of the Lord, went to the high priest, and asked of him letters
to Damascus, to the synagogues; that if he found any men and women of this
way, he might bring them bound to Jerusalem. And as he went on his journey,
it came to pass that he drew nigh to Damascus: and suddenly a light from
heaven shined round about him. And falling on the ground he heard a voice
saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou Me? Who said, Who art Thou,
Lord? And He said, I am Jesus of Nazareth, Whom thou persecutest. It is hard
for thee to kick against the goad. And he trembling and astonished, said,
Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go
into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the
men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice, but
seeing no man. And Saul arose from the ground, and when his eyes were
opened, he saw nothing. But they leading him by the hand, brought him to
Damascus. And he was there three days without sight; and he did neither eat
nor drink. Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias and
the Lord said to him
in a vision, Ananias. And he said, Behold I am here, Lord. And the Lord said
to him, Arise and go into the street that is called Strait, and seek in the
house of Judas one named Saul of Tarsus; for behold he prayeth. (And he saw
a man, named Ananias, coming in, and putting his hands upon him, that he
might recover his sight.) But Ananias answered, Lord, I have heard by many
of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem: and here
he hath authority from the chief priests to bind all that invoke Thy name.
And the Lord said to him, Go thy way; for this man is to Me a vessel of
election, to carry My name before the gentiles, and kings, and the children
of Israel. For I will show him how great things he must suffer for My name's
sake. And Ananias went his way, and entered into the house, and laying his
hands upon him he said, Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, He that
appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy
sight, and be filled with the Holy Ghost. And immediately there fell from
his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up he was
baptized. And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with
the disciples that were at Damascus for some days. And immediately he
preached Jesus in the synagogues, that He !s the Son of God. And all that
heard him were astonished, and said, Is not this he who persecuted in
Jerusalem those who called
upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them
bound to the chief priest? But Saul increased much more in strength, and
confounded the Jews who dwelt in Damascus, affirming that this is the
Christ.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Galatian 2: 8-9
|
Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et
cognovérunt grátiam Del, quæ data est mihi. V. Grátia Dei in me vacua non
fuit: sed grátia ejus semper in me manet.
|
|
|
He who wrought in Peter to the apostleship, wrought in me, also among the
gentiles, and they knew the grace of God which was given to me. V. The grace
of God in me hath not been void; but His grace always remaineth in me.
|
TRACT: Psalm 111: 1-3
|
Tu es vas electiónts, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. V.
Prædicátor veritátis, et doctor géntium in fide et veritáte. V. Per te omnes
gentes cognovérunt gratiam Dei. V. Intercéde pro nobis ad Deum, qui te
elégit.
|
|
|
Thou art a vessel of election, O holy apostle Paul: truly worthy art thou to
be glorified. V. Preacher of the truth and teacher of the gentiles in faith
and truth. V. By thee have all nations known the grace of God. V. Intercede
for us with God, Who chose thee.
|
GOSPEL: Matthew 19: 27-29
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce nos relíquimus ómnia, et secúti
sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: "Amen dico vobis,
quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis
in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes
duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut
soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter
nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Peter said to Jesus, Behold we have left all things and have
followed Thee: what therefore shall we have? And Jesus said to them, "Amen I
say to you, that you who have followed Me, in the regeneration, when the Son
of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve
seats judging the twelve tribes of Israel. And every one that hath left
house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children,
or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall possess
life everlasting."
Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Psalm 138: 17
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est
principátus eórum.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
But to me Thy friends, O God, are made exceedingly honorable: their
principality is exceedingly strengthened.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Oremus. Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica: ut, quæ
tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Peter
Oremus. Ecclésiæ tuæ, guæsumus, Dómine, preces et hóstias
beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória
celebrámus, nobis prosit ad véniam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Through the prayer of Paul, Thy apostle, sanctify, O Lord, the offerings of
Thy people, that what is pleasing to Thee by Thine own ordinance, may become
more pleasing by the favor of his supplication. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Peter
Let us pray. We beseech Thee, O Lord, that the prayer of the blessed apostle Peter may
commend the sacrifices and supplications of Thy Church, so that the
celebration we hold for his glory may profit for our pardon.
Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE OF THE APOSTLES
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, Te Dómine supplicíter exoráre,
ut gregem tuum pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos
contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis
tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et
Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis
exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee
humbly, O Lord, that Thou wouldst not desert Thy flock, O everlasting
Shepherd; but, through Thy blessed apostles, wouldst keep it under Thy
constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as
vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore
with Angels and Archangels, with Thrones and Dóminations and with all the
hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Matthew 19: 28-29
|
Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secúti estis me,
céntuplum accipiétis, et vltam ætérnam possidébitis.
|
|
|
Amen I say to you, that you who have left all things, and followed Me, shall receive a hundredfold, and shall possess life everlasting.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Sanctificàti, Dómine, salutári mystério: quæsumus; ut nobis ejus non desit
orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernári. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Peter
Oremus. Lætíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut,
sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem prædicámus sic per illum tuæ
sumámus indulgéntiæ largitátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Sanctified by this saving mystery, we beseech Thee, O Lord, that he, under
whose patronage Thou hast vouchsafed to place us, may not fail to intercede
for us. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration of St. Peter
Let us pray. Let the gift we offer bring us joy, O Lord, that, as we declare
Thee wonderful in Thine apostle Peter, so through him we may share the
generosity of Thy forgiveness.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|