Double Major of the Feast of Saint Peter's Chair at Rome
Missa ""
White Vestments
Eleven years after the ascension of Our Blessed Lord, Saint Peter who had been
appointed the head of the Church on earth by Christ Himself, transferred the
seat of the Papacy from Antioch to Rome, where he preached the Faith and
established his episcopal chair, and there the Bishops of Rome have been
ever since accounted his successors. The feast of the Chair of St. Peter is
that of the foundation of the See of Rome. From the Third Century it was
symbolized by a chair carved in wood or tufa, a relic now kept high in the
apse of the Vatican Basilica.
Today is also the feast of
Saint Prisca, Virgin, Martyr. A commemoration is likewise made of St. Prisca, a
noble Roman virgin who suffered martyrdom about the year 275 at the age of
13 under the Emperor Claudius. Her relics are preserved in the ancient
church in Rome which bears her name. St. Prisca was condemned to be torn to
shreads by lions in the Colisseum. Instead, the wild beasts licked her feet.
She won the martyr's crown when the Emperor had her beheaded.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition. Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
There are commemorations for Saint Paul the Apostle at the Collect, Secret and Postcommunion.
Historical Feast of Saint Volusian, Bishop who died in 496No commemoration for the Historical Feast Saints
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 65: 4
|
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum.
(Ps. 131: 1) Meménto Dómlne, David: et omnis mansuetúdinis ejus.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Státuit ei Dóminus...
|
|
|
The Lord made to him a covenant of peace, and made him a prince; that the dignity of priest-hood should be to him for ever.
(Ps. 131: 1) O Lord, remember David, and all his meekness.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The Lord made to him...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.Oremus. Deus, qui beato Petro Apóstolo tuo, coliátis clavibus regni
coeléstis, ligandi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut,
intercessiónis ejus auxilio, a peccatorum nostrórum néxibus liberémur: Qui
vivis et regnas, cum Deo Patre in unitate Spíritu Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Paul
Oremus. Deus, qui multitúdinem géntium beati Pauli
Apóstoli prædicatióne docuisti: da nobis, quæsumus: ut cujus commemoratiónem
colimus, ejus apud to patrocínia sentiánus. Per Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti,
Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Prisca
Oremus. Da, Quæsumus, omnipotens Deus: ut, qui beatæ Prisca; Vírginis et
Mórtyris tune natalitia colimus; et annua solemnnitate lætémur, et tantæ
fídei proficiamus exémplo. Per Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti,
Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
O God, Who, committing to blessed Peter, Thine apostle, the keys of the
heavenly kingdom, didst bestow on him the pontifical function of binding and
loosing, grant that, by the help of his intercession, we may be delivered
from the bonds of our sins. Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Paul
Let us pray. O God, Who by the preaching of the blessed apostle Paul didst
teach the multitude of the gentiles, grant us, we pray Thee, that, honoring
his commemoration, we may experience the benefit of his patronal influence
with Thee. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Prisca
Let us pray. Grant, we beseech Thee, almighty God that we, who venerate the
birthday of blessed Prisca, Thy virgin and martyr, may both rejoice for her
annual solemnity and profit by the example of so great faith. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: 1 Peter 1: 1-7
|
Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
Petrus Apóstolus Jesu Christi, eléctis ádvenis dispersionis Ponti, Galatic,
Cappadociæ, Asia; et Bithynia:, secúndum præsciéntiam Dei Patris, in
sanctificationem Spiritus, in obediéntiam, et aspersionem sánguinis Jesu
Christi: grátia vobis, et pax multiplicétur. Benedictus Deus, et Pater
Domini nostri Jesu Christi, qui secúndum misericordiam suam magnam
regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,
in hereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescíbilem,
conservátam in coelis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in
salútem, parátam revelari in témpore novíssìmo. In quo exsultébitis módicum
nunc si opórtet contristari in varlis tentatiónibus: ut probátio vestræ
fídei multo pretiósior auro
(quod per ignem probátur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem, in
revelatióne Jesu Christi Dómini nostri.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle.
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through
Pontus, Galatía, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect according to the
fore-knowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit,
unto obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ; grace unto you
and peace be multiplied. Blessed be the God and Father of Our Lord Jesus
Christ, Who according to His great mercy hath regenerated us unto a lively
hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, unto an inheritance
incorruptible and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for
you, who by the power of God are kept by faith unto salvation, ready to be
revealed in the last time Wherein you shall greatly rejoice, if now you must
be for a little time made sorrowful in divers temptations: that the trial of
your faith, much more precious than gold (which is tried by the fire), may be found unto praise, and glory, and
honor, at the appearing of Jesus Christ our Lord.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Psalm 106: 32, 31
|
Exáltent eum in ecclésia plebis: et in cáthedra seniorum laudent eum.
V. Confiteantur Dómino miserícórdiæ ejus, et mirabfiia ejus fíllis hóminum.
Allelúja, allelúja. V. (Matt. 16: 18) Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam Meam. Allelúja.
|
|
|
Let them exalt him in the church of the people; and praise him in the chair
of the ancients.
V. Let the mercies of the Lord give glory to him; and his wonderful works to
the children of men.
Alleluia, alleluia. V. (Matt. 16: 18) Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.
Alleluia
|
GOSPEL: Matthew 16: 13-19
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogébat
discípulos suos, dícens: "Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?" At illi
dixérunt: Alii Joánnem Baptístam, autem Elíam, alii vero Jeremíam, aut unum
ex prophétis. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dicitìs? Respóndens
Simon Petrus, dixit:Tu es Christus Filius Dei vivi. Respóndens autem Jesus,
dixit ei: "Beátus est Simon BarJona: quia caro et sanguis non revelávit tibi,
sed Pater Meus, qui in coelis est. Et ego dici tibi, quia to es Petrus, et
super hanc petram ædificábo Ecclésíam Meam, et portæ inferi non prævalébunt
advérsus eam. Et tibi dabo claves regni Coelórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in Coelis: et
quodcúmque sólveris super terram, erit solutum et in Coelis."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus came into the quarters of Cæsarea Philippi, and He asked
His disciples, Saying, "Whom do men say that the Son of man is?" But they
said, Some, John the Baptist, and other some, Elias, and others, Jeremias,
or one of the prophets. Jesus saith to them, "But whom do you say that I am?"
Simon Peter answered, Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus
answering, said to him, "Blessed art thou, Simon BarJona, because flesh and
blood hath not revealed it to thee, but My Father Who is in Heaven: and I
say to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church,
and the gates of hell shall not prevail against it; and to thee I will give
the keys of the kingdom of Heaven;
and whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in Heaven;
and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in Heaven."
Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Matthew 16: 18-19
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Tu es Petrus, et super hanc petram
ædificabo Ecclésiam Meam: et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni Coelórum.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church, and the gates of
hell shall not prevail against it; and I will give to thee the keys of the
kingdom of Heaven.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces et hóstias beati Petri Apóstoli
comméndet oratio: ut, quod pro illius glória celebramus, nobis prosit ad
véniam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Paul
Oremus. Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebes tuæ
done sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant
patrocinio supplicántis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Prisca
Oremus. Hæc hóstia, quæsimus, Dómine, quam Sanctórum tuórum natalitia recenséntes
offérimus, et vincula nostræ pravitatis absólvat, et tuæ nobis misericórdiæ
dona conciliet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
We beseech Thee, O Lord that the prayer of the blessed apostle Peter may
commend the sacrifices and supplications of Thy Church, so that the
celebration we hold for his glory may profit for our pardon. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Paul
Let us pray. Sanctify, O Lord, the offeriíngs of Thy people by the prayer of Thine
apostle Paul, that those things which are pleasing to Thee by Thine own
institution may become the more pleasing by the favor of his intercession.
Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Prisca
Let us pray. May this sacrifice, we beseech Thee, O Lord, which we offer to commemorate
the birthday of Thy saints, both loose the bonds of our base nature and
bring upon us the gifts of Thy mercy. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE OF THE APOSTLES
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, Te Dómine supplicíter exoráre,
ut gregem tuum pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos
contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis
tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et
Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis
exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee
humbly, O Lord, that Thou wouldst not desert Thy flock, O everlasting
Shepherd; but, through Thy blessed apostles, wouldst keep it under Thy
constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as
vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore
with Angels and Archangels, with Thrones and Dóminations and with all the
hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Matthew 16: 18
|
Tu es Petrus, et super hanc petram ædifìcabo
Ecclésiam Meam.
|
|
|
Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Lætificet nos, Dómine, munus oblatum: ut, sicut in
Apóstolo tuo Petro te mirábilem prædicamus, sic per illum tuæ sumámus
indulgéntiæ largitatem. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Paul
Oremus. Sanctificati, Dómine, salutari mystério:
quæsumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donasti patrocínio
gubernári. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Prisca
Oremus. Quæsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis: ut, cujus solémnia celebramus, ejus oratiónibus adjuvémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Let the gift we offer bring us joy, O Lord, that, as we declare Thee
wonderful in Thine apostle Peter, so through him we may share the generosity
of Thy forgiveness. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration of St. Paul
Let us pray. Sanctified by the mystery of salvation, O Lord, we pray that
his prayer may fail us not, by whose patronage Thou halt granted us to be
governed.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration of St. Prisca
Let us pray. We pray Thee, O Lord, that, being filled with the mysteries of
salvation, we may be helped by her prayers whose feast we celebrate.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|