|
|
May 28, 2004 Friday vol 15, no. 147
|
Double Feast of Saint Augustine of Canterbury, Bishop and Confessor
WHITE Vestments
|
St. Augustine was a Roman monk, and was sent by Pope Saint Gregory the Great with
forty companions to England in order to convert that land to the Faith. The result far surpassed the expectations of the Pope, for God set his seal on
the preaching of St. Augustine by so great a number of miracles that the age of the apostles seemed to have come again. Ethelbert, the King of Kent,
together with the chief persons of his court, was the first to receive Baptism from the hands of the saint, who gave bodily health to the sick as well as salvation to their souls. By command of St. Gregory, Augustine was consecrated the first Bishop of the English by Virgilius of Arles. Returning to England, he consecrated bishops
for other Sees and established his own See, as Primate, at Canterbury, where he also built a monastery.
He died on May 26, 609, and was at once venerated as a saint.
This feast was placed on the Calendar by Pope Leo XIII.
Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Missa "Sacerdotes Tui"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 131: 9-10
|
Sacerdotes Tui, Domine, induant justitiam, et sancti Tui exsultent: propter David servum Tuum, non avertas faciem Christi Tui. Alleluja. alleluja. Memento, Domine, David: et omnis mansuetudinis ejus.
v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen. Repeat Sacerdotes Tui...
|
|
|
Let Thy priests, O Lord, be clothed with justice, and let Thy saints rejoice: for Thy servant David's sake, turn not away the face of Thy anointed. Alleluia, alleluia. V. O Lord, remember David, and all his meekness.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Let Thy priests...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Deus, Qui Anglórum gentes prædicatióne et miráculis beáti Augustíni
Confessóris tui atque Pontífìcis, veræ fídei luce illustráre dignatus es:
concéde; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant
unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
O God, Who didst vouchsafe to illumine the English people with the light of
the true faith by the preaching and miracles of blessed Augustine, Thy
confessor and bishop, grant that, by his intercession, the hearts of those
who err may return to the unity of the truth and that we may be of one mind
in Thy will. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
<
|
EPISTLE: 1 Thessolonians 2: 2-9
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.
Fratres: Fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos Evangélium Dei in
multa sollicitúdine. Ex horátio enim nostra non de erróre, neque de
immundítia, neque in dolo, sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur
nobis Evangélium: its lóquimur, non quasi homínibus placéntes, sed Deo qui
probat corda nostra. Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis,
sicut scitis: neque in occasióne avarítiæ: Deus testis est: nec quæréntes ab
homínibus glóriam, neque a vobis, neque ab aliis; cum possémus vobis óneri
esse ut Christi Apóstoli; sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam
si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderúntes vos, cupide volebámus trádere
vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras: quóniam caríssimi
nobis facti estis. Mémores enim estis, fratres, labóris nostri, et
fatigatiónis: nocte ac die operántes, ne quem vestrum gravarémus,
prædicávimus in vobis Evangélium Dei.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians.
Brethren, we had confidence in our God to speak unto you the gospel of God
in much carefulness. For our exhortation was not of error, nor of
uncleanness, nor in deceit. But as we were approved by God that the gospel
should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God,
Who proveth our hearts. For neither have we used at any time the speech of
flattery, as you know; nor taken an occasion of covetousness, God is
witness: nor sought we glory of men, neither of you, nor of others. Whereas
we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we
became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her
children: so desirous of you, we would gladly impart unto you not only the
gospel of God, but also our own souls; because you were become most dear
unto us. For, you remember, brethren, our labor and toil: working night and
day lest we should be chargeable to any of you, we preached unto you the
gospel of God.
Thanks be to God.
|
ALLELUIA
|
Allelúja, allelúja. V. (Psalm 109: 4) Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech. Allelúja V. (Ps. 109: 9) Amávit eum Dominus, et ornavit eum: stolam gloriae induit eum. Allelúja.
|
|
|
Alleluia, alleluia. V. (Psalm 109: 4) The Lord hath sworn, and He will not repeant: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. Alleluia. V. (Ps: 109: 9) The Lord loved him and adorned him, He clothed him with a robe of glory. Alleluia.
|
GOSPEL: Matthew 24: 42-47
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Vigilate, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur venturus esset, vigiliaret utique, et non sineret perfodi domum suam. Ideo et vos nescitis hora, Filius hominis venturus est. Quis, putas est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus illiscibum in tempore? Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus said to His disciples, "Watch ye, because you know not what hour your Lord will come. but this know ye, that , if the good man of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open. Wherefore be you also ready: because at what hour you know not the Son of Man will come. Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. Amen I say to you, he shall place him over all his goods."
Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY: Psalm 88: 25
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. Alleluja.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
My truth and My mercy shall be with him: and in My name shall his horn be exalted. Alleluia.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Sacrificiúm tibi offérimus, Dómine, in solemnitáte beáti Augustíni
Pontíficis et Confessóris tui, humíliter deprecántes: ut oves, quæ
periérunt, ad unum ovile revérsæ hoc salutári pábulo nutriántur. Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
We offer sacrifice unto Thee, O Lord, on the solemnity of blessed Augustine,
Thy bishop and confessor, humbly beseeching that the sheep which have gone
astray may return to the one fold and be nourished with this food of
salvation. Through
Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the
unity of the same Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE of the Apostles
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare. Te Domine supplicitur exorare, ut gregem tuum pastor aeterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarious eidem contulisti praesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou woulds not desert Thy flock. O everlasting Shepherd; but through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying: HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Matthew 24: 46-47
|
Beatus servus, quem, eum venerit dominus, invenerit vigilantem: Amen dico vobis, super omnia bona sua consituet eum. Alleluja.
|
|
|
Blessed is that servant, whom when his lord cometh he shall find watching: Amen I say to you, he shall place him over all his goods. Alleluia.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Hóstia salutári refécti: te, Dómine, súpplices exorámus; ut éadem, beáti
Augustíni interveniénte suffrágio, in omni loco nómini tuo júgiter immolétur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Refreshed with the victim of salvation, we supplicate Thee, O Lord, that, through the intercessory patronage of blessed Augustine, it may always and
everywhere be offered to Thy name. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|