March 23, 2004
Tuesday
vol 15, no. 83

Ferial Day for the Tuesday in the Fourth Week of Lent

Violet Vestments

Missa "Exaudi, Deus"

       The Station is at the church built in the fourth century by Pope St. Damasus in honor of the celebrated deacon, the martyr St. Laurence. This sanctuary in the fifth century was one of the twenty-five parish churches of Rome. The palace adjoining contained the archives of the Church, in St. Damasus time; it is now the Pontifical Cancellatia. The Epistle carries us to Sinai. God has seen with indignation His people prostrated at the foot of the golden calf : He announced to Moses His intention of destroying this ungrateful race. Moses prayed and his prayer appeased the Divine anger. He descended from the mountain, chastised the idolaters and brought the Israelites to repentance. Let us do penance and God will hear our prayers, since we are henceforth part of the people of God.

       The Gospel introduces us into the Temple where Jesus is accused by His perfidious enemies. He confounds them by appealing to the authority of Moses, but fails to change their hearts. Rejected by Jerusalem, He will found a new people, the church, which spreads over the whole world and will soon have the joy of seeing increased numbers of her children at the Paschal festivities. Let us rejoice that we are embers of this Church.

       The prayer of Moses upon the idolatry of his people (Epistle) has been interpreted as an allusion to the schism that occurred in Rome on the election of Pope Damasus. This act of rebellion was like that which was evoked by the opposition that Our Lord encountered on the feast of Tabernacles (Gospel).

      Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Exaudi, Deus"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 54: 2-3
Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam ; intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea ; et conturbatus sum. V. A voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatExaudi, Deus...
Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: Be attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled ; V. At the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatHear, O God...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Sacrae nobis, quaesumus, Domine, observationis jejunia : et piae conversationis augmentum, et tuae propitiationis continuum praestent auxilium. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for the Blessed Virgin Mary
Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere : et, gloriosae beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti libetari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. We beseech Thee, O Lord, that the fasts of this holy observance may procure for us an increase of piety and the continual help of Thy mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for the Blessed Virgin Mary
Grant, we beseech Thee, O Lord God, to us Thy servants, that we may evermore enjoy health of mind and body, and by the glorious intercession of blessed Mary ever Virgin be delivered from present sorrow and attain everlasting happiness. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


EPISTLE:   Exodus 32: 7-14


Lectii libri Exodi. In diebus illis: Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : Vade, descende : peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis : feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt : Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. Rursumque ait Dominus ad Moysen : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit : dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens : Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta ? Ne quæso dicant Ægyptii : Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra : quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens : Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli : et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper.
Deo Gratias.

Lesson from the Book of Exodus And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked: Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? Let not the Egyptians say, I beseech Thee: He craftily brought them out, that He might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let Thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of Thy people. Remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou sworest by Thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of Heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever: And the Lord was appeased from doing the evil which He had spoken against His people
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 43: 26, 2


Exsurge, Domine, adjuva nos, et redime nos propter nomen tuum. (Psalm 43: 2) Deus, auribus nostris audivimus, patres nostri annuntiaverunt nobis : opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis.

Arise, O Lord, help us and redeem us for thy name's sake. (Psalm 43: 2). We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work thou hast wrought in their days, and in the days of old.

GOSPEL:    John 7: 14-31


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore : Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ? Respondit eis Jesus, et dixit : "Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me. Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar. Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est. Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ? Quid me quæritis interficere ?" Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quæret interficere ? Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini : propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem. Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ? Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate." Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ? Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ? Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens :"Et me scitis, et unde sim scitis : et a me ipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit." Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus. De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? 16 Jesus answered them and said: "My doctrine is not Mine, but His that sent Me. If any man will do the will of Him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him, he is true and there is no injustice in him. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why seek you to kill Me?" The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill Thee? Jesus answered and said to them: "One work I have done: and you all wonder. Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at Me, because I have healed the whole man on the sabbath day? Judge not according to the appearance: but judge just judgment." Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? And behold, he speaketh openly: and they say nothing to Him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? But we know this man, whence He is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence He is. Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: "You both know Me, and you know whence I am. And I am not come of Myself: but He that sent Me is true, Whom you know not. I know Him, because I am from Him: and He hath sent Me." They sought therefore to apprehend Him: and no man laid hands on Him, because His hour was not yet come. But of the people many believed in Him and said: When the Christ cometh, shall He do more miracles than this man doth?
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:   Psalm 39: 2-4


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Exspectans, exspectavi Dominum, et intendit mihi. Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressos meos. Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me. And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps. And he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Haec hostia, Domine, quaesumus, emundet nostra delicta : et ad sacrificum celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret to the Blessed Virgin Mary
Tua, Domine, propitiatione, et beatae Mariae semper Virginis intercessione, ad perpetuam atque praesentem haec oblation nobis proficiat prosperitatem et pacem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

May this victim, we beseech Thee, o Lord, cleanse away our sins : and sanctify the bodies and minds of Thy servants, that we may offer worthily this sacrifice. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret for the Blessed Virgin Mary
Through Thy clemency, O Lord, and by the intercession of blessed Mary ever Virgin may this offering avail unto our prosperity and peace now and for evermore. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 19: 6


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Lætabimur in salutari tuo ; et in nomine Dei nostri magnificabimur.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Hujus nos, Domine, perception sacramenti mundet a crimine : et ad caelestia regna perducat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion for the Blessed Virgin Mary
Sumptis, Domine, salutis nostrae subsidies : da, quaesumus, beatae Mariae semper Virginis patrociniis nos ubique protegi ; in cujus eneratione haec tuae obtulimus majestatis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the reception of this sacrament, O Lord, cleanse us from sin and lead us to the heavenly kingdom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion for the Blessed Virgin Mary
Grant, we beseech Thee, O Lord, that having received these helps unto salvation we may everywhere be protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in veneration of whom we have offered this sacrifice to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:


Oremus.
Humilitate capita vestra Deo.

Miserere, Domine, populo tuo : et continuis tribulationibus laboratem, propitius respirare concede. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Let us pray.
Bow down your heads before God.

Have mercy, O Lord, on Thy people, and mercifully grant them relief, who labor amidst continual tribulations. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for March 23