|
|
July 10, 2004 Saturday vol 15, no. 157
|
Semi-Double Feast of the Seven Holy Brothers: Januarius, Felix, Philip, Silanus, Alexander, Vitalis and Martial, Martyrs as well as the Virgin Martyrs Saints Rufina and Secunda
RED Vestments
Missa "Laudáte, púeri, Dóminum"
St. Felicitas and her seven sons were put to death for the Faith, about the year 162, under Marcus Aurelius. The sons preceded their mother to Heaven; she followed them four months afterwards. In order to strike terror into the hearts of the Christians the death sentences were not all carried out in the same place, for Januarius was beaten to death with leaden scourges and was buried in the Cemetery of Prætextatus, Felix and Philip died under the whip and received burial in that of Priscilla, Silanus was thrown from a precipice and was interred with his mother in the Cemetery of Maximus, Alexander, Vitalis and Martial were beheaded and were given the honor of sepultare in the Cemetery of the Giordani.
Under the Emperors Valerian and Gallienus, a hundred years later, two sisters Rufina and Secunda, rather than lose their consecrated virginity accepted martyrdom. The forest in which they were put to death, hitherto called the dark wood, soon was called the bright wood in their honor.
Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
|
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 112: 1, 9
|
Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini: qui habitáre facit stérilem in domo, matrem filiórum lætántem. (Ps. 112, 2) Sit nomen Dómini benedíctum: ex hoc nunc, et usque in sæculum. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Laudáte, púeri, Dóminum...
|
|
|
Praise the Lord, ye children, praise ye the name of the Lord; Who maketh the barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children. (Ps. 112: 2) Blessed be the name of the Lord, from henceforth, now and forever.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Praise the Lord, ye children...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.Oremus. Præsta, quæsumus, omnípotens
Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that, we, who have known the courage of the glorious martyrs in their confessing Thee, may experience their kindness in interceding for us with Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Proverbs 31: 10-31
|
.Léctio libri Sapiéntiæ.
Muliérum fortem quis invéniet? Procul, et de últimis fínibus prétium ejus.
Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet et bonum, et
non malum ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est
consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans
panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et
cibária ancíllis suis. Consideráavit agrum, et emit eum: de fructu mánuum
suárum plantávit vineam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit
bráchium suum. Gustávit et vidit quia bona est negotiátio ejus: non
exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti
ejus apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit inopi, et palmas suas exténdit
ad páuperem. Non timébit domui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici
ejus vestiti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus, et
púrpura induméntum ejus. Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum
senatóribus terræ. Síndonem fecit, et véndidit, et cingulum trádidit
Chananæo. Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssima.
Os suum aperuit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit
sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii ejus, et
beatíssimam prædicavérunt: vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ
congregavérunt divíitias: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et
vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum ipsa lauáabitur. Date ei de
fructu mánuum suarum: et laudent eam in portis ópera ejus
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Book of Wisdom.
Who shall find a valiant woman? the price of her is as of things brought
from afar off, and from the uttermost coasts. The heart of her husband
trusteth in her, and he shall have no need of spoils. She will render him
good and not evil all the days of her life. She hath sought wool and flax,
and hath wrought by the counsel of her hands: she is like the merchant's
ship, she bringeth her bread from afar: and she hath risen in the night, and
given a prey to her household, and victuals to her maidens: she hath
considered a field and bought it; with the fruit of her hands she hath
planted a vineyard. She hath girded her loins with strength, and hath
strengthened her arm. She hath tasted and seen that her traffic is good; her
lamp shall not be put out in the night. She hath put out her hands to strong
things, and her fingers have taken hold of the spindle. She hath opened her
hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. She shall not
fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed
with double garments. She hath made for herself clothing of tapestry; fine
linen and purple is her covering. Her husband is honorable in the gates,
when he sitteth among the senators of the land. She made fine linen and sold
it, and delivered a girdle to the Chanaanite. Strength and beauty are her
clothing: and she shall laugh in the latter day. She hath opened her mouth
to wisdom, and the law of clemency is on her tongue: she hath looked well to
the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. Her children rose
up, and called her blessed; her husband, and he praised her. Many daughters
have gathered together riches; thou hast surpassed them all. Favor is
deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be
praised. Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in
the gates.
Thanks be to God.
|
GRADUAL: Ps. 123: 7, 8
|
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium.
V. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram. Allelúja, allelúja. V. Hæc est véra fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, inclyta tenens regna coeléstia.
Allelúja.
|
|
|
Our soul hath been delivered, as a sparrow, out of the snare of the fowlers. V. The snare is broken, and we are delivered: our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth. Alleluia, alleluia. V. This is the true brotherhood, which overcame the wickedness of the world: it followed Christ, attaining the glorious kingdom of Heaven. Alleluia.
|
GOSPEL: Matthew 12: 46-50
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce mater ejus, et fratres
stabant foris, quæréntes loqui ei. Dixit autem ei quidam: "Ecce mater tua, et fratres tui foris stant, quæréntes te. At ipse respóndens dicénti sibi, ait: "Quæ est mater Mea, et qui sunt fratres Mei?" Et exténdens manum in discípulos Suos dixit:
"Ecce mater Mea et fratres Mei. Quicúmque enim fécerit voluntátem Patris Mei, Qui in Coelis est: ipse Meus frater et soror, et mater est."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time: As Jesus was speaking to the multitudes, behold His mother and His brethren stood without seeking to speak to Him; and one said to Him, "Behold Thy mother and Thy brethren stand without, seeking Thee." But He answering him that told Him, said, "Who is My mother, and who are My
brethren?" And stretching forth His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brethren: for whosoever shall do the will of My
father that is in heaven, he is My brother, and sister, and mother."
Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE FAITHFUL
OFFERTORY: Psalm 123: 7
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Our soul hath been delivered, as a sparrow, out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Sacrifíciis præséntibus, quæsumus, Dómine inténde placátus: et, intercedéntibus Sanctis tuis, devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Be appeased, we beseech Thee, O Lord, and look upon the sacrifices here before Thee, and may they, by the intercession of Thy saints, benefit both our devotion and our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Matthew 12: 50
|
Quicúmque fécerit voluntátem Patris Mei, Qui in Coelis est: ipse Meus frater, et soror, et mater est, dicit Dóminus.
|
|
|
Whosoever shall do the will of My Father Who is in Heaven, he is My brother, and sister, and mother, saith the Lord.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Deus: ut intercedéntibus Sanctis tuis, illíus salutáris capiámus efféctum: cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that, by the intercession of Thy saints, we may obtain the effect of that salvation of which we through these mysteries have received a pledge. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|